1 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאִיזֶבֶל
till Isebel
le'ióevel
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
בֶּחָרֶב
i svärd
be'charev
Ahab berättade ingående för Isebel om allt som Elia hade gjort. Ahab berättade även detaljerna kring hur Elia hade dödat alla profeterna med svärd.
2 וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
מַלְאָךְ
budbärare
maleakhe
וְכֹה
och således
ve'khóh
יוֹסִפוּן
lägga till
jvósifo'n
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
כְּנֶפֶשׁ
som själ
ke'nefesh
Då sände Isebel en budbärare med följande varning till Elia: "Må gudarna straffa mig hårt, om jag inte vid den här tiden i morgon har tagit ditt liv på samma sätt som du tog deras liv."
3 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
לִיהוּדָה
till Juda
li'jhodah
וַיַּנַּח
och vila
va'janach
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
Elia såg, stod upp, och sprang för sitt liv. Han kom till Beer-Sheva i Juda. Där lämnade han sin tjänare,
4 בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
מֵאֲבֹתָי
från fader min
me'avóta'j
medan han gick en dagsresa ut i öknen. Efter vandringen satte han sig under en ginstbuske och önskade sig döden: "Nu räcker det. Herre, ta mitt liv på en gång. Jag är inte bättre än mina fäder."
5 וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
וַיִּישַׁן
och sova
va'jishan
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
מַלְאָךְ
budbärare
maleakhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Han lade sig sedan ner och föll i sömn under ginstbusken. Plötsligt rörde en ängel vid honom och sa: "Sätt dig upp och ät."
6 וַיַּבֵּט
och se
va'jabet
מְרַאֲשֹׁתָיו
huvudets plats hans
meraashótaj'v
רְצָפִים
stenkol
retóafim
וְצַפַּחַת
och vattenkrus
ve'tóapachat
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
וַיֵּשְׁתְּ
och dricka
va'jeshete
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיִּשְׁכָּב
och ligga ner
va'jishekav
Han såg sig om och där vid hans huvud låg ett nybakat bröd som bakats på glödande stenar och en bägare med vatten. Han åt och drack och lade sig ner igen.
7 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
וַיִּגַּע
och röra vid -
va'jiga-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִמְּךָ
från dig
mime'kha
Herrens ängel kom tillbaka igen, rörde vid honom och sa: "Sätt dig upp och ät, annars blir vägen för lång för dig."
8 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
וַיִּשְׁתֶּה
och dricka
va'jishete
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בְּכֹחַ
i kraft
be'khócha
הָאֲכִילָה
mat
ha'akhilah
אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
וְאַרְבָּעִים
och fyrtio
ve'arebaim
Då gick han upp och åt och drack. Måltiden gav honom kraft att gå i fyrtio dagar och nätter tills han nådde Guds berg Horeb .
9 וַיָּבֹא
och komma -
va'javó-
הַמְּעָרָה
grotta
ha'mearah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
När Elia kom fram gick han in i en grotta och vilade där över natten. Plötsligt kom Herrens ord till honom, och han sa: "Vad gör du här, Elia?"
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
בְרִיתְךָ
förbund din
verite'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִזְבְּחֹתֶיךָ
altare din
mióebechóte'kha
נְבִיאֶיךָ
profet din
nevie'kha
בֶחָרֶב
i svärd
ve'charev
וָאִוָּתֵר
och bli kvar
va'ioater
לְבַדִּי
till ensam jag
le'vadi'j
וַיְבַקְשׁוּ
och söka
va'jevaqesho
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
לְקַחְתָּהּ
till ta emot henne
le'qacheta'h
Elia svarade: "Jag har varit helt överlåten Herren, Guden över härskarorna, även om israeliterna har övergett ditt förbund, rivit ner dina altaren och dödat dina profeter med svärd. Nu är jag ensam kvar, och de är ute efter mitt liv."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְעָמַדְתָּ
och stå upprätt
ve'amadeta
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְרוּחַ
och Ande
ve'rocha
וְחָזָק
och stark
ve'chaóaq
מְפָרֵק
skaka av sig
mefareq
וּמְשַׁבֵּר
och bryta sönder
o'meshaber
סְלָעִים
hög klippa
selaim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְאַחַר
och efter
ve'achar
בָרַעַשׁ
i jordbävning
va'raash
Herren sa: "Gå ut och ställ dig på berget inför Herren. Där ska Herren passera förbi dig." En stark vind gick före Herren och delade bergen och bröt sönder klipporna, men Herren var inte i vinden. Efter vinden kom en jordbävning, men Herren var inte i jordbävningen.
12 וְאַחַר
och efter
ve'achar
הָרַעַשׁ
jordbävning
ha'raash
וְאַחַר
och efter
ve'achar
Efter jordbävningen kom en eld, men Herren var inte i elden. Efter elden kom ljudet av en stilla viskning.
13 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
וַיָּלֶט
och gömma
va'jalet
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
בְּאַדַּרְתּוֹ
i mantel hans
be'adaret'vó
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
הַמְּעָרָה
grotta
ha'mearah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
När Elia hörde detta täckte han ansiktet med sin mantel och gick ut och ställde sig vid ingången till grottan. Då kom en röst till honom och sa: "Vad gör du här, Elia?"
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
בְרִיתְךָ
förbund din
verite'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִזְבְּחֹתֶיךָ
altare din
mióebechóte'kha
נְבִיאֶיךָ
profet din
nevie'kha
בֶחָרֶב
i svärd
ve'charev
וָאִוָּתֵר
och bli kvar
va'ioater
לְבַדִּי
till ensam jag
le'vadi'j
וַיְבַקְשׁוּ
och söka
va'jevaqesho
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
לְקַחְתָּהּ
till ta emot henne
le'qacheta'h's
Han svarade : "Jag har varit helt överlåten Herren, Guden över härskarorna, även om israeliterna har övergett ditt förbund, rivit ner dina altaren och dödat dina profeter med svärd. Nu är jag ensam kvar, och de är ute efter mitt liv."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְדַרְכְּךָ
till väg din
le'dareke'kha
מִדְבַּרָה
öken
midebara'h
דַמָּשֶׂק
Damaskus
damaseq
וּמָשַׁחְתָּ
och smörja
o'mashacheta
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
Herren sa till honom: "Gå tillbaka samma väg du kom och fortsätt till öknen kring Damaskus. När du kommer fram ska du smörja Chazalel till kung över Aram.
16 תִּמְשַׁח
smörja
timeshach
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מֵאָבֵל
från Avel-Mecholah
me'avel
מְחוֹלָה
Avel-Mecholah
mechvólah
תִּמְשַׁח
smörja
timeshach
לְנָבִיא
till profet
le'navi
תַּחְתֶּיךָ
undertill dig
tachete'kha
Jehu, Nimsis son, ska du smörja till kung över Israel. Smörj också Elisha, Shafats son, från Avel Mechola till att bli profet och din efterträdare.
17 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
הַנִּמְלָט
fly
ha'nimelat
מֵחֶרֶב
från svärd
me'cherev
וְהַנִּמְלָט
och fly
ve'ha'nimelat
מֵחֶרֶב
från svärd
me'cherev
Och det ska ske att han som undkommer Chazalels svärd ska Jehu slakta, och han som undkommer från Jehus svärd ska Elisha slakta.
18 וְהִשְׁאַרְתִּי
och bli kvar
ve'hisheareti
בְיִשְׂרָאֵל
i Israel
ve'jiserael
הַבִּרְכַּיִם
knä
ha'birekajim
כָרְעוּ
krypa ihop
khareo
לַבַּעַל
till Baal
la'baal
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Och jag ska lämna 7 000 i Israel, alla vars knän inte har böjts inför Baal och varje mun som inte har kysst honom."
19 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetóa
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
בִּשְׁנֵים
i två
bi'sheneim
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
וַיַּשְׁלֵךְ
och kasta
va'jashelekhe
אַדַּרְתּוֹ
mantel hans
adaret'vó
Elia gick därifrån till Elisha, Shafats son. Han fann Elisha på fältet där han plöjde med tolv par oxar. Elisha var vid det sista paret. Elia gick fram och kastade sin mantel över honom.
20 וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
וַיָּרָץ
och springa
va'jarató
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֶשְּׁקָה
kyssa -
esheqah-
לְאָבִי
till fader min
le'avi'j
וּלְאִמִּי
och till mor min
o'le'imi'j
וְאֵלְכָה
och gå
ve'elekhah
אַחֲרֶיךָ
efter dig
achare'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Elisha lämnade oxarna och sprang efter Elia och sa: "Låt mig kyssa min far och mor till avsked, sedan följer jag dig." Elia svarade: "Gå tillbaka. Du förstår väl vad jag har gjort med dig?"
21 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מֵאַחֲרָיו
från efter honom
me'acharaj'v
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיִּזְבָּחֵהוּ
och offra honom
va'jióebache'ho
וּבִכְלִי
och i redskap
o'vi'kheli
בִּשְּׁלָם
koka dem
bishela'm
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
וַיֹּאכֵלוּ
och äta
va'jókhelo
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיְשָׁרְתֵהוּ
och tjäna honom
va'jesharete'ho'f
Han gick tillbaka. Sedan tog han de båda oxarna och slaktade dem. Med oket som bränsle tillagade han köttet och gav det åt folket att äta. Sedan bröt han upp och följde Elia som hans tjänare.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+