1 וּבֶן
och Ben-Hadad -
o'ven-
וּשְׁלֹשִׁים
och trettio
o'shelóshim
וּשְׁנַיִם
och två
o'shenajim
וָרָכֶב
och vagn
va'rakhev
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיָּצַר
och belägra
va'jatóar
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
Och Ben-Hadad, Arams kung, samlade ihop hela sin armé och det var 32 kungar med honom och häst och vagn, och han gick upp och belägrade Samarien och stred mot det.
2 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och han sände budbärare till Israels kung Ahab, in i staden
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כַּסְפְּךָ
silver din
kasepe'kha
וּזְהָבְךָ
och guld din
o'óehave'kha
וְנָשֶׁיךָ
och kvinna din
ve'nashe'kha
וּבָנֶיךָ
och söner din
o'vane'kha
הַטּוֹבִים
gott
ha'tvóvim
och sa till honom: "Så säger Ben-Hadad: Ditt silver och ditt guld är mitt och dina fruar och dina söner och det bästa är mitt."
4 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כִּדְבָרְךָ
som ord din
ki'devare'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Israels kung svarade honom då: "Det är enligt vad du säger, min herre kung, att jag är din och allt som jag har."
5 וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
הַמַּלְאָכִים
budbärare
ha'maleakhim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
שָׁלַחְתִּי
sända
shalacheti
כַּסְפְּךָ
silver din
kasepe'kha
וּזְהָבְךָ
och guld din
o'óehave'kha
וְנָשֶׁיךָ
och kvinna din
ve'nashe'kha
וּבָנֶיךָ
och söner din
o'vane'kha
Och budbäraren kom igen och sa: "Så talar Ben-Hadad och säger: Jag har verkligen sänt till dig och sagt: Du ska ge mig ditt silver och ditt guld och dina fruar och dina söner,
6 עֲבָדַי
tjänare min
avada'j
וְחִפְּשׂוּ
och söka
ve'chipeso
בֵּיתְךָ
hus din
beite'kha
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
מַחְמַד
ljuvlighet
machemad
עֵינֶיךָ
öga din
eine'kha
בְיָדָם
i hands deras
ve'jada'm
וְלָקָחוּ
och ta emot
ve'laqacho
men jag ska sända mina tjänare till dig i morgon vid denna tid, och de ska genomsöka ditt hus och dina tjänares hus, och det ska ske att vadhelst som behagar deras ögon ska de ta i sina händer och föra bort det."
7 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְכָל
till allt -
le'khal-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְנָשַׁי
till kvinna min
le'nasha'j
וּלְבָנַי
och till söner min
o'le'vana'j
וּלְכַסְפִּי
och till silver min
o'le'khasepi'j
וְלִזְהָבִי
och till guld min
ve'li'óehavi'j
מָנַעְתִּי
hindra
manaeti
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
Då kallade Israels kung på landets alla äldste och sa: "Vet, jag ber er, och se hur denne vill oss ont. När han sände bud till mig och begärde mina fruar och mina söner och mitt silver och mitt guld, nekade jag honom inte det."
8 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Och alla äldste och hela folket sa till honom: "Lyssna inte och bejaka inte."
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְמַלְאֲכֵי
till budbärares
le'maleakhei
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שָׁלַחְתָּ
sända
shalacheta
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
בָרִאשֹׁנָה
i först
va'rishónah
וְהַדָּבָר
och ord
ve'ha'davar
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
הַמַּלְאָכִים
budbärare
ha'maleakhim
וַיְשִׁבֻהוּ
och återvända honom
va'jeshivu'ho
Så han sa till Ben-Hadads budbärare: "Säg min herre kungen: Allt som du först sände dina budbärare för ska jag göra, men detta gör jag inte." Och budbärarna lämnade och tog med sig dessa ord till honom.
10 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְכֹה
och således
ve'khóh
יוֹסִפוּ
lägga till
jvósifo
יִשְׂפֹּק
räcka till
jisepóq
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
לִשְׁעָלִים
till handfull
li'shealim
לְכָל
till allt -
le'khal-
בְּרַגְלָי
i fot min
be'ragela'j
Och Ben-Hadad sände bud till honom och sa: "Må gudarna göra så mot mig och mer, om inte Samariens stoft räcker till en handfull till allt folket som följer mig."
11 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִתְהַלֵּל
berömma
jitehalel
חֹגֵר
ha bältet om livet
chóger
כִּמְפַתֵּחַ
som öppna
ki'mefatecha
Och Israels kung svarade och sa: "Tala till honom: Låt inte den som omgjordar sig med sin rustning förhäva sig som den som tar av den."
12 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
וְהַמְּלָכִים
och kung
ve'ha'melakhim
בַּסֻּכּוֹת
i sukkah
ba'sukvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וַיָּשִׂימוּ
och sätta
va'jasimo
Och det skedde när han hörde budskapet medan han drack, han och kungarna i hyddorna, att han sa till sina tjänare: "Gör er stridsberedda." Och de gjorde sig själva stridsberedda mot staden.
13 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
נֹתְנוֹ
ge honom
nóten'vó
בְיָדְךָ
i hands din
ve'jade'kha
וְיָדַעְתָּ
och veta
ve'jadaeta
Och se, en profet kom nära till Israels kung Ahab och sa: "Så säger Herren : Har du sett hela denna stora skara? Se, jag ska ge den i din hand idag, och du ska veta att jag är Herren."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּנַעֲרֵי
i yngling
be'naarei
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יֶאְסֹר
att fängsla
jeesór
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då frågade Ahab: "Genom vem?" Och han svarade: "Så säger Herren : Genom furstarnas unga män." Och han frågade: "Vem ska inleda striden?" Och han svarade: "Du."
15 וַיִּפְקֹד
och att sköta
va'jifeqód
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
וּשְׁלֹשִׁים
och trettio
o'shelóshim
וְאַחֲרֵיהֶם
och efter dem
ve'acharei'hem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och han räknade furstarnas unga män och de var 232. Och efter dem räknade han hela folket, alla Israels söner som var 7 000.
16 וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
בַּצָּהֳרָיִם
i middag
ba'tóahórajim
וּבֶן
och Ben-Hadad -
o'ven-
בַּסֻּכּוֹת
i sukkah
ba'sukvót
וְהַמְּלָכִים
och kung
ve'ha'melakhim
שְׁלֹשִׁים
trettio -
shelóshim-
וּשְׁנַיִם
och två
o'shenajim
Och de gick ut vid middagstid. Men Ben-Hadad drack sig själv drucken i hyddorna, han och kungarna, 32 kungar som hjälpte honom.
17 וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
בָּרִאשֹׁנָה
i först
ba'rishónah
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
מִשֹּׁמְרוֹן
från Samarien
mi'shómervón
Och furstarnas unga män gick ut först, och Ben-Hadad sände ut och de berättade för honom och sa: "Det kommer ut män från Samarien."
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
יָצָאוּ
frambringa
jatóao
תִּפְשׂוּם
gripa dem
tifeso'm
לְמִלְחָמָה
till strid
le'milechamah
יָצָאוּ
frambringa
jatóao
תִּפְשׂוּם
gripa dem
tifeso'm
Och han sa: "Om de kommer i frid ta dem levande och om de kommer för att strida ta dem levande."
19 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
וְהַחַיִל
och här
ve'ha'chajil
אַחֲרֵיהֶם
efter dem
acharei'hem
Och dessa gick ut från staden, furstarnas unga män, och armén följde dem.
20 וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
וַיִּרְדְּפֵם
och förfölja dem
va'jiredefe'm
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּמָּלֵט
och fly
va'jimalet
וּפָרָשִׁים
och ryttare
o'farashim
Och de slog var och en sin man och araméerna flydde och Israel jagade dem, och Ben-Hadad, Arams kung, flydde på en häst med ryttare.
21 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
וְהִכָּה
och slå ner
ve'hikah
Och Israels kung gick ut och slog hästarna och vagnarna och slaktade araméerna med ett stort slag.
22 וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִתְחַזַּק
stärka
hitechaóaq
לִתְשׁוּבַת
till återvändande
li'teshovat
Och profeten kom nära Israels kung och sa till honom: "Gå och styrk dig själv och vet och se vad du har gjort, för när året kommer tillbaka, ska Arams kung komma upp mot dig."
23 וְעַבְדֵי
och tjänare
ve'avedei
אֱלֹהֵיהֶם
Gud deras
elóhei'hem
מִמֶּנּוּ
från oss
mime'no
בַּמִּישׁוֹר
i slätt
ba'mishvór
Och Arams kungs tjänare sa till honom: "Deras Gud är en bergsgud, därför var de starkare än oss. Men låt oss strida mot dem på fältet då ska vi säkert vara starkare än dem.
24 הַמְּלָכִים
kung
ha'melakhim
מִמְּקֹמוֹ
från plats hans
mi'meqóm'vó
פַּחוֹת
ståthållare
pachvót
תַּחְתֵּיהֶם
undertill dem
tachetei'hem
Och gör detta: Ta bort kungarna, var och en från sin plats och tillsätt guvernörer i deras ställe.
25 כַּחַיִל
som här
ka'chajil
מֵאוֹתָךְ
från - du
me'vóta'khe
וְרֶכֶב
och vagn
ve'rekhev
כָּרֶכֶב
som vagn
ka'rekhev
וְנִלָּחֲמָה
och strida
ve'nilachamah
בַּמִּישׁוֹר
i slätt
ba'mishvór
וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
לְקֹלָם
till röst deras
le'qóla'm
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Och räkna åt dig en armé, som den du har förlorat, häst för häst och vagn för vagn, och vi ska strida mot dem på fältet och vi ska säkert vara starkare än de." Och han lyssnade till deras röst och gjorde så.
26 לִתְשׁוּבַת
till återvändande
li'teshovat
וַיִּפְקֹד
och att sköta
va'jifeqód
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
לַמִּלְחָמָה
till strid
la'milechamah
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och det hände när året kom tillbaka att Ben-Hadad mönstrade araméerna och gick upp till Afek för att strida mot Israel.
27 וּבְנֵי
och söner
o'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הָתְפָּקְדוּ
att sköta
hatepaqedo
וְכָלְכְּלוּ
och försörja
ve'khalekelo
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לִקְרָאתָם
till drabba dem
li'qerata'm
וַיַּחֲנוּ
och slå läger
va'jachano
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נֶגְדָּם
inför dem
negeda'm
כִּשְׁנֵי
som två
ki'shenei
חֲשִׂפֵי
liten flock
chasifei
Och Israels söner mönstrades och provianterade och gick mot dem, och Israels söner slog läger framför dem som två små flockar av lamm, men araméerna fyllde landet.
28 וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
וִידַעְתֶּם
och veta
vi'jdaetem
Och en gudsman kom nära till Israels kung och sa: "Så säger Herren : Eftersom araméerna har sagt: Herren är en bergsgud men han är inte en dalgud, därför ska jag ge hela denna stora skara i din hand, och ni ska veta att jag är Herren."
29 וַיַּחֲנוּ
och slå läger
va'jachano
הַשְּׁבִיעִי
sjunde
ha'shevii
וַתִּקְרַב
och komma nära
va'tiqerav
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och de slog läger den ene mittemot den andre i sju dagar. Och det var så att på den sjunde dagen inleddes striden och Israels söner slog av araméerna 100 000 fotfolk på en dag.
30 וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
הַנּוֹתָרִים
bli kvar
ha'nvótarim
וַתִּפֹּל
och falla
va'tipól
וְשִׁבְעָה
och sju
ve'shiveah
הַנּוֹתָרִים
bli kvar
ha'nvótarim
וּבֶן
och Ben-Hadad -
o'ven-
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
בְּחָדֶר
i kammare
be'chader's
Men resten flydde till Afek in i staden och muren föll över 27 000 män som var kvar. Och Ben-Hadad flydde och kom in i staden in i ett inre rum.
31 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּמָתְנֵינוּ
i höft vår
be'matenei'no
וַחֲבָלִים
och rep
va'chavalim
בְּרֹאשֵׁנוּ
i huvud vår
be'róshe'no
וְנֵצֵא
och frambringa
ve'netóe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נַפְשֶׁךָ
själ din
nafeshe'kha
Och hans tjänare sa till honom: "Se nu, vi har hört att Israels hus kungar ger nåd, låt oss, vi ber dig, sätta säcktyg på våra höfter och rep på våra huvuden och gå till Israels kung, kanhända ska han rädda ditt liv."
32 וַיַּחְגְּרוּ
och ha bältet om livet
va'jachegero
בְּמָתְנֵיהֶם
i höft deras
be'matenei'hem
וַחֲבָלִים
och rep
va'chavalim
בְּרָאשֵׁיהֶם
i huvud deras
be'rashei'hem
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַעוֹדֶנּוּ
ännu han
ha'vóde'no
Och de satte säcktyg på sina höfter och rep på sina huvuden och kom till Israels kung och sa: "Din tjänare Ben-Hadad säger: Jag ber dig, låt mig leva." Och han sa: "Lever han? Han är min bror."
33 וְהָאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
ve'ha'anashim
יְנַחֲשׁוּ
spå
jenachasho
וַיְמַהֲרוּ
och skynda
va'jemaharo
וַיַּחְלְטוּ
och ta
va'jacheleto
הֲמִמֶּנּוּ
från honom
ha'mime'no
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
קָחֻהוּ
ta emot honom
qachu'ho
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיַּעֲלֵהוּ
och höja honom
va'jaale'ho
הַמֶּרְכָּבָה
vagn
ha'merekavah
Och männen tog det som ett tecken och skyndade att ta det från honom och de sa: "Din bror Ben-Hadad." Och han sa: "Gå och hämta honom." Och Ben-Hadad kom till honom och han fick honom att gå upp i sin vagn.
34 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וְחוּצוֹת
och utanför
ve'chotóvót
בְדַמֶּשֶׂק
i Damaskus
ve'dameseq
כַּאֲשֶׁר
som som vilken -
ka'asher-
בְּשֹׁמְרוֹן
i Samarien
be'shómervón
בַּבְּרִית
i förbund
ba'berit
אֲשַׁלְּחֶךָּ
sända dig
ashaleche'kha
וַיִּכְרָת
och hugga -
va'jikherat-
וַיְשַׁלְּחֵהוּ
och sända honom
va'jeshaleche'ho's
Och han sa till honom: "Städerna som din far tog från min far ska jag återställa och du ska göra gator åt dig i Damaskus, som min far gjorde i Samarien." Och han skar ett förbund med honom och lät honom gå.
35 מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
הַכֵּינִי
slå ner mig
hakei'ni
וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
לְהַכֹּתוֹ
till slå ner honom
le'hakót'vó
Och en man från profeternas söner sa till sin kollega genom Herrens ord: "Slå mig, jag ber dig." Men mannen vägrade att slå honom.
36 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִנְּךָ
betänk du
hine'kha
מֵאִתִּי
från med mig
me'iti'j
וְהִכְּךָ
och slå ner dig
ve'hike'kha
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
מֵאֶצְלוֹ
från med honom
me'etóel'vó
וַיִּמְצָאֵהוּ
och hitta honom
va'jimetóae'ho
וַיַּכֵּהוּ
och slå ner honom
va'jake'ho
Och han sa till honom: "Eftersom du inte har lyssnat till Herrens ord, se, så snart som du har lämnat mig ska ett lejon dräpa dig." Och så snart han hade lämnat honom blev han funnen av ett lejon som dräpte honom.
37 וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetóa
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַכֵּינִי
slå ner mig
hakei'ni
וַיַּכֵּהוּ
och slå ner honom
va'jake'ho
וּפָצֹעַ
och skada
o'fatóóa
Och han fann en annan man och sa: "Slå mig, jag ber dig." Och mannen slog honom, slog och skadade honom.
38 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
וַיִּתְחַפֵּשׂ
och söka
va'jitechapes
בָּאֲפֵר
i bindel
ba'afer
Och profeten gick därifrån och väntade på kungen vid vägen och förställde sig själv med sin huvudbonad över sina ögon.
39 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
בְקֶרֶב
i inom sig -
ve'qerev-
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִפָּקֵד
att sköta
hipaqed
יִפָּקֵד
att sköta
jipaqed
וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
כִכַּר
något runt -
khikar-
תִּשְׁקוֹל
väga
tisheqvól
Och när kungen gick förbi ropade han till kungen och sa: "Din tjänare gick ut mitt i striden, och se en man avvek och förde en man till mig och sa: Håll denna man. Om han saknas på något sätt, då ska ditt liv utkrävas för hans liv eller du ska betala en talent silver.
40 עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִשְׁפָּטֶךָ
rättvisa din
mishepate'kha
חָרָצְתָּ
bestämma
charatóeta
Och när din tjänare var upptagen med det ena och det andra var han försvunnen." Och Israels kung sa till honom: "Så ska din dom bli, du har själv bestämt det."
41 וַיְמַהֵר
och skynda
va'jemaher
וַיָּסַר
och vika av
va'jasar
וַיַּכֵּר
och känna igen
va'jaker
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מֵהַנְּבִאִים
från profet
me'ha'neviim
Och han skyndade och tog av sig huvudbonaden från sina ögon, och Israels kung kände igen att han var en av profeterna.
42 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁלַּחְתָּ
sända
shilacheta
חֶרְמִי
avskilt min
cheremi'j
וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
וְעַמְּךָ
och folk din
ve'ame'kha
Och han sa till honom: "Så säger Herren : Eftersom du har låtit gå ur din hand den man som jag har avskilt till fördärv, därför ska ditt liv tas för hans liv och ditt folk för hans folk."
43 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְזָעֵף
och stormig
ve'óaef
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
שֹׁמְרוֹנָה
Samarien
shómervóna'h'f
Och Israels kung gick till sitt hus tjurig och rasande och kom till Samarien.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+