1 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón
וַיִּרְפּוּ
och släppa taget
va'jirepo
יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נִבְהָלוּ
bli förfärad
nivehalo
Och när Sauls son hörde att Avner var död i Hebron blev hans händer matta och alla israeliter blev förfärade.
2 וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
גְדוּדִים
rövargäng
gedodim
הַבְּאֶרֹתִי
beerotit
ha'beeróti
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
בִנְיָמִן
Benjamin
vinejamin
תֵּחָשֵׁב
tänka
techashev
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
Men Sauls son hade två män som var ledare för rövarband. Namnet på den ene var Baana och namnet på den andre var Rechav, de var söner till Rimmon, beerotiten av Benjamins stam. För även Beerot räknades till Benjamin,
3 וַיִּבְרְחוּ
och fly
va'jiverecho
הַבְּאֵרֹתִים
beerotit
ha'beerótim
גִּתָּיְמָה
Gittajim
gitajema'h
וַיִּהְיוּ
och vara -
va'jihejo-
men beerotiterna flydde till Gittajim och har vistats där till denna dag.
4 וְלִיהוֹנָתָן
och till Jehonatan
ve'li'jhvónatan
וִיהוֹנָתָן
och Jehonatan
vi'jhvónatan
מִיִּזְרְעֶאל
från Jizreel
mi'jizereel
וַתִּשָּׂאֵהוּ
och lyfta honom
va'tisae'ho
אֹמַנְתּוֹ
tro honom
ómanet'vó
וַתָּנֹס
och fly
va'tanós
בְּחָפְזָהּ
i skynda hon
be'chafeza'h
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
וַיִּפָּסֵחַ
och halta
va'jipasecha
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
מְפִיבֹשֶׁת
Mefivoshet
mefivóshet
Jonatan, Sauls son, hade en son som var förlamad i sina båda fötter. Han var 5 år när rapporten från Jizreel kom om Saul och Jonatan. Hans barnflicka tog honom och flydde, men under den kaosartade flykten föll han och blev lam. Hans namn var Mefivoshet.
5 וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
הַבְּאֵרֹתִי
beerotit
ha'beeróti
וּבַעֲנָה
och Baanah
o'vaanah
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
בֹּשֶׁת
Ish-Boshet
bóshet
הַצָּהֳרָיִם
middag
ha'tzahórajim
Beerotiten Rimmons söner, Rechav och Baana gick ut. De kom till Ish-Boshets hus när dagen var som varmast då han tog sin middagsvila.
6 וַיַּכֻּהוּ
och slå ner honom
va'jaku'ho
הַחֹמֶשׁ
femte
ha'chómesh
וְרֵכָב
och Rechav
ve'rekhav
וּבַעֲנָה
och Baanah
o'vaanah
Och de kom nära, in i mitten av huset som om de skulle ha hämtat vete. Och de slog honom i bröstet och Rechav och hans bror Baana flydde.
7 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
מִטָּתוֹ
bädd hans
mitat'vó
בַּחֲדַר
i kammare
ba'chadar
מִשְׁכָּבוֹ
bädd hans
mishekav'vó
וַיַּכֻּהוּ
och slå ner honom
va'jaku'ho
וַיְמִתֻהוּ
och dö honom
va'jemitu'ho
וַיָּסִירוּ
och vika av
va'jasiro
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
הָעֲרָבָה
Aravah
ha'aravah
הַלָּיְלָה
natt
ha'lajelah
För när de kom in i huset där han låg på sin säng i sängkammaren, slog de honom och dödade honom och halshögg honom och tog hans huvud och gick längs Aravas väg hela natten.
8 וַיָּבִאוּ
och komma
va'javio
בֹּשֶׁת
Ish-Boshet
bóshet
חֶבְרוֹן
Hebron
chevervón
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בֹּשֶׁת
Ish-Boshet
bóshet
אֹיִבְךָ
fiende din
ójive'kha
נַפְשֶׁךָ
själ din
nafeshe'kha
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִשָּׁאוּל
från Saul
mi'shaol
וּמִזַּרְעוֹ
och från säd hans
o'mi'zare'vó's
Och de förde Ish-Boshets huvud till David i Hebron och sa till kungen: "Se, Ish-Boshets huvud, Sauls son, din fiende som sökte ditt liv, och Herren har hämnats min herre kungen på Saul denna dag och på hans säd."
9 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַבְּאֵרֹתִי
beerotit
ha'beeróti
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
Men David svarade Rechav och hans bror Baana, Rimmons söner, beerotiten, och sa till dem: "Så sant Herren lever, som har räddat min själ från alla trångmål.
10 הַמַּגִּיד
berätta
ha'magid
כִמְבַשֵּׂר
som bära ett gott budskap
khi'mevaser
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
וָאֹחֲזָה
och gripa
va'óchaza'h
וָאֶהְרְגֵהוּ
och slakta honom
va'eerege'ho
בְּצִקְלָג
i Tsiqlag
be'tziqelag
לְתִתִּי
till ge mig -
le'titi'j-
בְּשֹׂרָה
glädjebud
besórah
När någon berättade för mig och sa: Se Saul är död, och han i sina egna ögon trodde att han kom med goda nyheter, då tog jag tag i honom och slog honom i Tsiklag, istället för att belöna honom för hans nyhet.
11 אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
צַדִּיק
rättfärdig
tzadiq
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
מִשְׁכָּבוֹ
bädd hans
mishekav'vó
מִיֶּדְכֶם
från hands din
mi'jede'khem
וּבִעַרְתִּי
och brinna
o'viareti
Hur mycket mer – när onda män har dödat en rättfärdig man i hans eget hus i hans säng – ska inte jag utkräva hans blod av er hand och utplåna er från jorden!"
12 וַיְצַו
och befalla
va'jetzav
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
וַיַּהַרְגוּם
och slakta dem
va'jaharego'm
וַיְקַצְּצוּ
och skära
va'jeqatzetzo
יְדֵיהֶם
två händers deras
jedei'hem
רַגְלֵיהֶם
fot deras
ragelei'hem
וַיִּתְלוּ
och hänga upp
va'jitelo
הַבְּרֵכָה
damm
ha'berekhah
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón
בֹּשֶׁת
Ish-Boshet
bóshet
וַיִּקְבְּרוּ
och begrava
va'jiqebero
בְקֶבֶר
i grav -
ve'qever-
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón'f
Och David befallde sina unga män och de slog dem och högg av deras händer och deras fötter och hängde upp dem vid sidan av dammen i Hebron. Men de tog Ish-Boshets huvud och begravde det i Avners grav i Hebron.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+