1 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
רַגְלָיו
fot hans
ragelaj'v
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Och Jakob lyfte sin fot och kom till österns söner.
2 בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
יַשְׁקוּ
ge att dricka
jasheqo
הָעֲדָרִים
hjord
ha'adarim
וְהָאֶבֶן
och sten
ve'ha'even
Och han såg och se, en källa på fältet, och tre flockar med får låg vid den. För från den källan gav de flockarna vatten att dricka. Och stenen över källans öppning var stor.
3 וְנֶאֶסְפוּ
och samla in -
ve'neesefo-
הָעֲדָרִים
hjord
ha'adarim
וְגָלֲלוּ
och rulla
ve'galalo
וְהִשְׁקוּ
och ge att dricka
ve'hisheqo
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
וְהֵשִׁיבוּ
och återvända
ve'heshivo
לִמְקֹמָהּ
till plats henne
li'meqóma'h
Och dit samlades alla flockar och de rullade stenen från källans öppning och gav fåren att dricka och lade tillbaka stenen över källans öppning på sin plats.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵאַיִן
från varifrån
me'ajin
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
מֵחָרָן
från Charan
me'charan
Jakob frågade dem: "Mina bröder, vilka är ni?" De svarade: "Vi är från Haran."
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַיְדַעְתֶּם
veta
ha'jedaetem
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Då frågade han dem: "Känner ni Laban, Nachors son?" De svarade: "Vi känner honom."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
בִּתּוֹ
dotter hans
bit'vó
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
Han frågade dem: "Är det väl med honom?" Och de svarade: "Det är väl, och se, Rakel, hans dotter, kommer med fåren."
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמִּקְנֶה
boskap
ha'miqene
הַשְׁקוּ
ge att dricka
hasheqo
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
Han sa: "Det är fortfarande mitt på dagen och inte tid att samla ihop boskapen. Ge fåren vatten och valla dem."
8 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
יֵאָסְפוּ
samla in
jeasefo
הָעֲדָרִים
hjord
ha'adarim
וְגָלֲלוּ
och rulla
ve'galalo
וְהִשְׁקִינוּ
och ge att dricka
ve'hisheqino
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
Men de svarade: "Vi kan inte förrän alla flockar har samlats ihop och de rullar undan stenen från källans öppning, sedan vattnar vi fåren."
9 עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
וְרָחֵל
och Rachel
ve'rachel
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
לְאָבִיהָ
till fader henne
le'avi'ha
Medan han fortfarande talade med dem kom Rakel med sin fars får, för hon vallade dem.
10 כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
וַיָּגֶל
och rulla
va'jagel
וַיַּשְׁקְ
och ge att dricka
va'jasheqe
Och det hände att när Jakob såg Rakel, hans morbror Labans dotter, och hans får, kom Jakob nära och rullade undan stenen från källans öppning och gav Labans flock vatten.
11 וַיִּשַּׁק
och kyssa
va'jishaq
לְרָחֵל
till Rachel
le'rachel
וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
Och Jakob kysste Rakel och han höjde sin röst och grät.
12 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְרָחֵל
till Rachel
le'rachel
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וְכִי
och eftersom
ve'khi
וַתָּרָץ
och springa
va'tarató
וַתַּגֵּד
och berätta
va'taged
לְאָבִיהָ
till fader henne
le'avi'ha
Och Jakob berättade för Rakel att han var hennes fars släkting och att han var Rebeckas son. Då sprang hon i väg och berättade det för sin far.
13 כִשְׁמֹעַ
som höra
khi'shemóa
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó
וַיָּרָץ
och springa
va'jarató
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיְחַבֶּק
och omfamna -
va'jechabeq-
וַיְנַשֶּׁק
och kyssa -
va'jenasheq-
וַיְבִיאֵהוּ
och komma honom
va'jevie'ho
וַיְסַפֵּר
och räkna
va'jesaper
לְלָבָן
till Laban
le'lavan
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och det skedde när Laban hörde nyheten om Jakob, hans systers son, att han sprang och mötte honom och omfamnade honom och kysste honom och förde honom till sitt hus. Och han återgav allting för Laban.
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וּבְשָׂרִי
och kött min
o'vesari'j
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
Och Laban sa till honom: "Med säkerhet är du mina ben och mitt kött." Och han vistades hos honom i en månads tid.
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְיַעֲקֹב
till Jakob
le'jaaqóv
וַעֲבַדְתַּנִי
och tjäna mig
va'avadeta'ni
חִנָּם
för ingenting
chinam
הַגִּידָה
berätta
hagida'h
מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ
lön din
masekurete'kha
Och Laban sa till Jakob: "Eftersom du är min släkting, ska du inte tjäna mig för ingenting. Berätta för mig vilken lön jag ska ge dig."
16 וּלְלָבָן
och till Laban
o'le'lavan
הַגְּדֹלָה
stor
ha'gedólah
הַקְּטַנָּה
minste
ha'qetanah
Och Laban hade två döttrar, den äldre hette Leah och den yngre var Rakel.
17 וְעֵינֵי
och öga
ve'einei
וְרָחֵל
och Rachel
ve'rachel
וִיפַת
och vacker
vi'jfat
Och Leahs ögon var svaga men Rakel hade en vacker gestalt och var vacker att se på.
18 וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֶעֱבָדְךָ
tjäna dig
eevade'kha
בְּרָחֵל
i Rachel
be'rachel
בִּתְּךָ
dotter din
bite'kha
הַקְּטַנָּה
minste
ha'qetanah
Och Jakob älskade Rakel och han sa: "Jag vill tjäna dig sju år för din yngre dotter Rakel."
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִתִּתִּי
från ge jag
mi'titi'j
עִמָּדִי
med mig mig
imadi'j
Laban svarade: "Det är bättre att jag ger henne till dig än att jag ska ge henne till någon annan man, stanna hos mig."
20 וַיַּעֲבֹד
och tjäna
va'jaavód
בְּרָחֵל
i Rachel
be'rachel
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
בְעֵינָיו
i öga hans
ve'einaj'v
כְּיָמִים
som dagar
ke'jamim
בְּאַהֲבָתוֹ
i kärlek hans
be'ahavat'vó
Så Jakob tjänade sju år för Rakel, men i hans ögon var det bara som några få dagar, på grund av den kärlek han hade till henne.
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אִשְׁתִּי
kvinna min
isheti'j
וְאָבוֹאָה
och komma
ve'avvóah
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
Sedan sa Jakob till Laban: "Ge mig min hustru, för mina dagar är fyllda, så att jag kan gå in till henne."
22 וַיֶּאֱסֹף
och samla in
va'jeesóf
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
Så Laban samlade ihop alla platsens män och gjorde en fest.
23 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
Och det skedde på kvällen att han tog sin dotter Leah och förde till honom, och hon kom in till honom.
24 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
שִׁפְחָתוֹ
tjänarinna hans
shifechat'vó
לְלֵאָה
till Leah
le'leah
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
שִׁפְחָה
tjänarinna
shifechah
Och Laban gav sin tjänarinna Zilpah som tjänarinna till sin dotter Leah.
25 בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְרָחֵל
i Rachel
ve'rachel
וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
רִמִּיתָנִי
bedra mig
rimita'ni
Och det hände på morgonen att se, det var Leah, och han sa till Laban: "Vad är detta du har gjort mot mig? Har jag inte tjänat dig för Rakel? Varför har du bedragit mig?"
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּמְקוֹמֵנוּ
i plats vår
bi'meqvóme'no
הַצְּעִירָה
yngre
ha'tóeirah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַבְּכִירָה
den äldre
ha'bekhirah
Laban svarade: "Vi gör inte så här att vi ger den yngre före den förstfödda.
27 וְנִתְּנָה
och ge
ve'nitenah
בַּעֲבֹדָה
i tjänst
ba'avódah
עִמָּדִי
med mig mig
imadi'j
אֲחֵרוֹת
en annan
achervót
Fullfölj veckorna för denna och vi ska även ge dig den andra för det arbete som du ska göra i ytterligare sju år."
28 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
וַיְמַלֵּא
och fylla
va'jemale
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
בִּתּוֹ
dotter hans
bit'vó
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Jakob gjorde så och fullföljde sina veckor, och han gav honom Rakel, sin dotter, till hustru.
29 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לְרָחֵל
till Rachel
le'rachel
בִּתּוֹ
dotter hans
bit'vó
שִׁפְחָתוֹ
tjänarinna hans
shifechat'vó
לְשִׁפְחָה
till tjänarinna
le'shifechah
Och Laban gav sin tjänarinna Bilhah som tjänarinna till sin dotter Rakel.
30 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
מִלֵּאָה
från Leah
mi'leah
וַיַּעֲבֹד
och tjäna
va'jaavód
אֲחֵרוֹת
en annan
achervót
Och han gick in även till Rakel och han älskade Rakel mer än Leah, och tjänade hos honom ytterligare sju år.
31 וַיִּפְתַּח
och öppna
va'jifetach
רַחְמָהּ
livmoder henne
rachema'h
וְרָחֵל
och Rachel
ve'rachel
Och Herren såg att Leah var hatad, och han öppnade hennes livmoder, men Rakel var ofruktsam.
32 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
בְּעָנְיִי
i lidande min
be'aneji'j
יֶאֱהָבַנִי
älska mig
jeehava'ni
Så blev Leah gravid och födde en son och hon gav honom namnet Ruben, för hon sa: "Eftersom Herren har sett till min nöd så kommer min man nu att älska mig."
33 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
Och hon blev gravid igen och födde en son och sa: "Eftersom Herren har hört att jag är hatad, har han gett mig även denna son." Och hon gav honom namnet Simeon.
34 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַפַּעַם
tillfälle
ha'paam
Och hon blev gravid igen och födde en son och sa: "Nu, denna gång ska min man förenas med mig eftersom jag har fött honom tre söner." Därför gav hon honom namnet Levi.
35 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַפַּעַם
tillfälle
ha'paam
וַתַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'taamód
מִלֶּדֶת
från föda
mi'ledet
Och hon blev gravid igen och födde en son och hon sa: "Denna gång ska jag prisa Herren." Därför gav hon honom namnet Juda och hon slutade att bli gravid.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+