7826 – שַׁ֫חַל (shachal)

lejon, rytande lejon, det vilda lejonet


Typ:
Substantiv Substantiv
 
mask. maskulinum
 
Kategori:  Djur  ryggradsdjur  däggdjur  vilda djur
Hebreiska: שַׁ֫חַל (shachal)
Uttal: sha-chal    Lyssna
Talvärde: 338 (300 + 8 + 30)    ord med samma talvärde
Ursprung: från en oanvänd rot som troligvis betyder att ryta
Användning: 7 ggr i GT

Beskrivning

Det hebreiska ordet för att ryta är sheagah. Här är betoning på ett rytande lejon.

Synonymer

De generella orden för ett fullvuxet lejon är arjeh och ari, som är två former av samma ord. Båda orden finns i maskulin och feminin form. Ordet kefir används om ett ungt lejon och lajish är oftast i poetiska sammanhang.
שַׁ֫חַלshachalH7826
(7 ggr)
lejon, rytande lejon, det vilda lejonet
אֲרִיariH0738a
(32 ggr)
lejon, fullvuxet lejon
אַרְיֵהarjehH0738b
(58 ggr)
lejon
גּוּרgorH1482
(7 ggr)
lejonunge, unge
גּוֹרgorH1484
(2 ggr)
lejonunge
כְּפִירkefirH3715a
(31 ggr)
unglejon
לְבִיleviH3833a
(2 ggr)
lejonhane, stort lejon, mäktigt lejon
לְבִיָּאlevijaH3833b
(1 ggr)
lejoninna
לָבִיאlaviH3833c
(11 ggr)
lejon, starkt lejon, förgörare
לַ֫יִשׁlajishH3918
(3 ggr)
äldre lejon, vuxet lejon
*Staplarna visar hur många gånger ordet används i Gamla testamentet.

Motsvarande grekiska ord

I den grekiska översättningen Septuaginta (LXX) översätts det hebreiska ordet shachal till följande:

λέωνleonG3023lejon

Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
-7


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Användning i GT


3
1
1
2
Totalt    7

Referenser (7 st)


Job (3)

Lejonet (hebr. arjeh) ryter och det vilda lejonet (det rytande lejonet – hebr. shachal) höjer sin röst,
de unga lejonens (hebr. kefir) tänder är brutna.
Och han lyfter sig själv upp [Job talar troligtvis om sig själv i tredje person: Om jag håller mitt huvud högt – är högmodig]
jagar du mig som ett [rytande] lejon (hebr. shachal)
och igen [som ett lejon som återvänder till sitt byte] visar du din makt över mig.
Inte har söners stolthet (hebr. ben shachats) trampat på den,
inte har rytande lejon (hebr. shachal) passerat fram på den.
[Hebr. shachats används bara här och i Job 41:25. Det finns en dubbelhet i att både syfta på djur och människor, här utifrån parallellismen är det "stolta lejon" (djurens konung) som åsyftas, men utesluter inte stolta människor. Hebr. shachal är ett av närmare tio olika ord för lejon. Detta ord har sitt ursprung i verbet för att ryta, hebr. sheagah. Dessa män som jobbar i gruvorna fruktar inte vilda djur.]

Psaltaren (1)

Över (på) lejon och huggorm ska du gå (träda, marschera) fram,
det unga lejonet och ormen (draken) ska du trampa på (ner; under dina fötter).

Ordspråksboken (1)

Den late säger: "Det är ett lejon på vägen!
Ett lejon på gatorna!" [En ursäkt för att inte gå framåt eller utföra ett arbete, se även Ords 22:13.]

Hosea (2)

Jag ska vara som ett lejon för Efraim,
som ett ungt lejon för Juda hus,
jag ska bryta ner och gå iväg,
jag ska ta bort och ingen ska befria.
Därför har jag blivit för dem som ett lejon,
som en leopard ska jag vakta vid deras väg.



Grekiskt/hebreiskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.