1326 – διεγείρω (diegeiro)

vakna, stiga upp


Typ:
Verb
Grekiska: διεγείρω (diegeiro)
Uttal: dee-eg-i-ro
Talvärde: 937 (4 + 10 + 5 + 3 + 5 + 10 + 100 + 800)    ord med samma talvärde
Ursprung: Från G1223 och G1453
Användning: 6 ggr i NT

Ursprung

Från G1223 och G1453:

διάdiaG1223genom, för, med, därför
ἐγείρωegeiroG1453vakna, väcka upp, resa upp

*Vi arbetar med att ta fram svenska beskrivningar på alla ord, i de fall de inte finns ännu finns visas den engelska här. Även fältet ursprung är inte fullständigt och kan ha blandat engelska och svenska.

Engelsk översättning (i KJV version)

awake (2), "arise" (2), "stir up" (2), "raise" (1)

Engelsk beskrivning

  1. To wake up, awaken, arouse (from sleep).
    1. Of the sea, which begins to be agitated, to rise.
    2. Metaphor.
      1. To arouse the mind.
      2. Stir up, render active.


Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
VERB Verb
aorist aktiv ind. aorist aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
-1
VERB Verb
aorist pass. part. aorist passiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
-2
VERB Verb
imp. pass. ind. imperfekt passiv indikativ
sing. tredje person singularis
-1
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
-1
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
-1


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Referenser (6 st i TR)


Markusevangeliet (1)

Han vaknade och tillrättavisade skarpt vinden och sa till sjön: "Tyst! Var stilla!" Vinden lade sig och det blev alldeles lugnt (kom ett stort lugn).
[Det finns en fin poetisk parallellism i denna vers. Vinden och sjön tilltalas separat. Resultatet av båda dessa tilltal beskrivs också separat: stillad vind och lugn sjön.]

Lukasevangeliet (2)

Då gick de fram och väckte honom och sa: "Mästare, Mästare, vi går under!"
Han vaknade och tillrättavisade skarpt vinden och vattnets vågor, och de lade sig och det blev lugnt.

Johannesevangeliet (1)

Under tiden började sjön gå hög, på grund av en kraftig (våldsam) vind som blåste.

2 Petrusbrevet (2)

Jag ser det som min plikt att väcka (aktivera, skaka liv i) er med mina påminnelser så länge jag är kvar i detta tält. [Vår jordiska kropp liknas vid en förgänglig temporär boning.]
Detta är nu det andra brevet som jag skriver till er, mina älskade. [Det första brevet kan vara första Petrusbrevet, men det kan också vara ett annat brev som gått förlorat.] I båda [breven] har jag med mina påminnelser velat väcka (aktivera, skaka liv i) ert rena sinne,



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.