1 σαββάτων
sabbatsdag,
sabbaton
Μαγδαληνὴ
Magdala
Magdalene
μνημεῖον
gravmonument,
mnemeion
μνημείου.
gravmonument.
mnemeioy.
Tidigt den första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala till graven och fick se att stenen hade blivit bortlyft från graven.
2 μαθητὴν
lärjunge,
matheten
μνημείου,
gravmonument,
mnemeioy,
Då sprang hon därifrån till Simon Petrus och den andre lärjungen, den som Jesus höll av, och sa till dem: "De har tagit bort Herren från graven, och vi vet inte var de har lagt honom."
3 μαθητὴς
lärjunge,
mathetes
μνημεῖον·
gravmonument.
mnemeion.
Petrus och den andre lärjungen gick ut och begav sig mot graven.
4 προέδραμεν
springa före
proedramen
μνημεῖον,
gravmonument.
mnemeion,
De sprang tillsammans, men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom fram till graven först.
5 παρακύψας
luta sig in,
parakypsas
ὀθόνια,
linnebindlar;
othonia,
εἰσῆλθεν.¶
komma.
eiselthen.
Han böjde sig ner och såg linnedukarna ligga där, men han gick inte in.
6
ἀκολουθῶν
följa
akoloython
μνημεῖον,
gravmonument
mnemeion,
ὀθόνια
linnebindlar
othonia
Sedan, efter honom, kom Petrus, och han gick in i graven och såg linnedukarna som låg där.
7 σουδάριον
svetthandduk,
soydarion
ὀθονίων
linnebindlar
othonion
ἐντετυλιγμένον
svepa
entetyligmenon
Gravduken som hade täckt hans huvud låg inte med de andra linnedukarna, utan var ihoprullad på ett ställe för sig.
8 μαθητὴς
lärjunge,
mathetes
μνημεῖον
gravmonument,
mnemeion
ἐπίστευσεν·
tro;
episteysen.
Då gick den andre lärjungen, han som hade kommit till graven först, också in, och han såg och trodde.
9 γραφὴν
något skrivet
graphen
ἀναστῆναι.
stå upp.
anastenai.
För ännu hade de inte förstått Skriftens ord att han måste uppstå från de döda.
10
μαθηταί.¶
lärjunge.
mathetai.
Sedan gick lärjungarna tillbaka hem,
11
μνημείῳ
gravmonument
mnemeio
κλαίουσα.
gråta.
klaioysa.
παρέκυψεν
luta sig in
parekypsen
μνημεῖον,
gravmonument,
mnemeion,
men Maria stod kvar och grät utanför graven. Medan hon grät böjde hon sig ner mot graven.
12 ἀγγέλους
budbärare
ngeloys
καθεζομένους
sitta,
kathezomenoys
Då fick hon se två änglar i vitt sitta där Jesu kropp varit, en vid huvudet och en vid fötterna.
13De sa till henne: "Kära kvinna, varför gråter du?" Hon sa till dem: "Därför att de lyft undan min Herre, och jag vet inte var de har lagt honom."
14
När hon sagt detta vände hon sig om och såg Jesus stå där, men hon visste inte att det var Jesus.
15
κηπουρός
trädgårdsmästare
kepoyros
Jesus sa till henne: "Kära kvinna, varför gråter du? Vem söker du?" Då hon trodde det var trädgårdsmästaren svarade hon honom: "Herre, om det är du som burit bort honom, säg mig var du lagt honom så jag kan hämta honom."
16
στραφεῖσα
Vända,
strapheisa
Ἑβραϊστί·
på hebreiska,
Ebraisti.
ραββουνι,
Min store mästare,
rhabboyni,
διδάσκαλε.
lärare.
didaskale.
Jesus sa till henne: "Maria." Då vände hon sig om och sa till honom på hebreiska : "Rabbouni!" Det betyder lärare.
17
ἀναβέβηκα
stiga upp
anabebeka
ἀναβαίνω
stiga upp
anabaino
Jesus sa till henne: "Håll inte fast vid mig, jag har ännu inte stigit upp till min Fader. Gå till mina bröder och berätta att jag stiger upp till min Fader och er Fader, till min Gud och er Gud."
18
Μαγδαληνὴ
Magdala
Magdalene
ἀγγέλλουσα
rapportera
ngelloysa
μαθηταῖς
lärjunge
mathetais
Maria från Magdala gick då och berättade för lärjungarna att hon sett Herren, och att han sagt detta till henne.
19
σαββάτων
sabbatsdag,
sabbaton
κεκλεισμένων
stänga,
kekleismenon
Ἰουδαίων,
judisk,
Ioydaion,
På kvällen samma dag, den första veckodagen, var lärjungarna tillsammans bakom stängda dörrar av rädsla för judarna. Då kom Jesus och stod mitt bland dem och sa: "Frid vare med er!"
20
ἐχάρησαν
Glädja sig
echaresan
μαθηταὶ
lärjunge,
mathetai
När han sagt detta visade han dem sina händer och sin sida. När lärjungarna såg Herren jublade de.
21 ἀπέσταλκέν
sända
apestalken
Jesus sa därför till dem igen: "Frid vare med er! Precis som Fadern har sänt ut mig, så skickar jag också er."
22 ἐνεφύσησεν
andas på,
enephysesen
När han sagt detta andades han på dem och sa: "Ta emot den helige Ande.
23
κεκράτηνται.¶
gripa.
kekratentai.
Om ni väljer att förlåta någon hans synder, så är de redan förlåtna. Om ni binder någon, så är han bunden."
24
Tomas, en av de tolv, han som kallades tvillingen, var inte med dem när Jesus kom.
25 μαθηταί·
lärjunge,
mathetai.
Så de andra lärjungarna sa till honom: "Vi har sett Herren." Han svarade dem: "Om jag inte får se hålen efter spikarna i hans händer, och får sticka ner mitt finger i spikhålen, och föra in min hand i hans sida kan jag aldrig tro."
26 κεκλεισμένων
stänga.
kekleismenon
Åtta dagar senare var hans lärjungar samlade där inne igen, och Tomas var med dem. Trots att dörrarna var låsta, stod då Jesus plötsligt mitt ibland dem och sa: "Frid vare med er."
27 ἄπιστος
som inte tror,
apistos
Sedan sa han till Tomas: "Räck hit ditt finger, se mina händer, och räck ut din hand och för in den i min sida. Sätt stopp för din otro, och börja tro!"
28
Tomas svarade och sa till honom: "Min Herre och min Gud!"
29
πεπίστευκας·
tro;
pepisteykas.
πιστεύσαντες.¶
tro.
pisteysantes.
Jesus sa till honom: "Du tror eftersom du sett mig. Saliga är de som inte ser men ändå tror."
30 γεγραμμένα
skriva
gegrammena
Jesus gjorde många fler tecken, i lärjungarnas närvaro, som inte är uppskrivna i denna bok.
31
γέγραπται
skriva
gegraptai
χριστὸς
den Smorde,
christos
πιστεύοντες
tro,
pisteyontes
Men dessa har skrivits ned för att ni ska kunna välja att tro att Jesus är den Smorde, Guds Son, och genom att tro väljer ni att ha liv i hans namn.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+