1 וַתְּדַבֵּר
och tala
va'tedaber
וְאַהֲרֹן
och Aron
ve'aharón
בְּמֹשֶׁה
i Mose
be'móshe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
הַכֻּשִׁית
kushit
ha'kushit
Mirjam talade illa om Mose på grund av den kushitiska kvinna som han hade tagit till hustru, även Aron var med på detta. Mose hade nämligen tagit en kushitisk kvinna till hustru.
2 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
בְּמֹשֶׁה
i Mose
be'móshe
וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
De sa: "Är Mose den ende som Herren talar till? Han talar väl till oss också." Herren hörde det.
3 וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
הָאֲדָמָה
mark
ha'adamah's
Mose var en mycket ödmjuk människa, mer än någon annan på jorden.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
פִּתְאֹם
plötsligt
piteóm
שְׁלָשְׁתְּכֶם
tre din
shelashete'khem
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetzeo
שְׁלָשְׁתָּם
tre deras
shelasheta'm
Och Herren talade direkt till Mose och till Aron och till Mirjam: "Kom ut ni tre till mötestältet" och de tre kom ut.
5 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
בְּעַמּוּד
i pelare
be'amod
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וּמִרְיָם
och Mirjam
o'mirejam
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetzeo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Och Herren kom ner i en molnpelare och stod i öppningen till tältet och kallade på Aron och Mirjam och de båda kom fram.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נְבִיאֲכֶם
profet din
nevia'khem
בַּמַּרְאָה
i syn
ba'mareah
בַּחֲלוֹם
i dröm
ba'chalvóm
Och han sa: "Hör mina ord. Om det finns en profet ibland er gör jag Herren mig själv känd för honom i en syn, jag talar till honom i en dröm.
7 עַבְדִּי
tjänare min
avedi'j
Så är det inte med min tjänare Mose. Han är betrodd i hela mitt hus.
8 וּמַרְאֶה
och utseende
o'maree
בְחִידֹת
i gåta
ve'chidót
וּתְמֻנַת
och avbild
o'temunat
וּמַדּוּעַ
och varför
o'madoa
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
בְּעַבְדִּי
i tjänare min
be'avedi'j
Med honom talar jag mun mot mun, öppet och inte i gåtor och han ser Herrens skepnad. Varför är ni då inte rädda för att tala mot min tjänare, mot Mose?"
9 וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
וַיֵּלַךְ
och gå
va'jelakhe
Och Herrens vrede upptändes mot dem och han lämnade.
10 וְהֶעָנָן
och moln
ve'he'anan
מְצֹרַעַת
hudsjukdom
metzóraat
כַּשָּׁלֶג
som snö
ka'shaleg
וַיִּפֶן
och vända
va'jifen
מְצֹרָעַת
hudsjukdom
metzóraat
Och när molnet avlägsnat sig från över tältet, se, då var Mirjam täckt av svampinfektion, som snö. Och Aron såg på Mirjam, och se hon hade en svampinfektion.
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
נוֹאַלְנוּ
handla dåraktigt
nvóalenvo
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
Och Aron sa till Mose: "Min herre, lägg inte synd på oss, jag ber dig, för att vi har betett oss dåraktigt och eftersom vi har syndat.
12 בְּצֵאתוֹ
i frambringa han
be'tzet'vó
מֵרֶחֶם
från livmoder
me'rechem
וַיֵּאָכֵל
och äta
va'jeakhel
בְשָׂרוֹ
kött hans
vesar'vó
Låt henne inte, jag ber, bli som en död, som den vars kött är halvt förtärt när han kommer ut ur sin mors livmoder."
13 וַיִּצְעַק
och ropa högt
va'jitzeaq
Då ropade Mose till Herren och sa: "Gud jag bönfaller dig, hela henne nu."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְאָבִיהָ
och fader henne
ve'avi'ha
בְּפָנֶיהָ
i ansikte henne
be'fane'ha
תִכָּלֵם
förödmjuka
tikalem
מִחוּץ
från utanför
mi'chotz
לַמַּחֲנֶה
till skara
la'machane
וְאַחַר
och efter
ve'achar
Och Herren sa till Mose: "Om hennes far hade spottat henne i ansiktet, skulle hon då inte gömma sig i skam i sju dagar? Låt henne vara isolerad utanför lägret sju dagar, därefter ska hon föras in igen."
15 וַתִּסָּגֵר
och stänga
va'tisager
מִחוּץ
från utanför
mi'chotz
לַמַּחֲנֶה
till skara
la'machane
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
Och Mirjam var isolerad utanför lägret sju dagar, och folket vandrade inte förrän Mirjam fördes in igen.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+