1 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
לְמֹשֶׁה
till Mose
le'móshe
וּלְיִשְׂרָאֵל
och till Israel
o'le'jiserael
הוֹצִיא
frambringa
hvótói
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
Nu hörde Jetro, prästen i Midjan och Moses svärfar, om allt som Gud hade gjort för Mose och för sitt folk Israel och hur Herren hade fört Israel ut ur Egypten.
2 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
צִפֹּרָה
Tsippora
tóipórah
שִׁלּוּחֶיהָ
avskedsgåva henne
shiloche'ha
Jetro, Moses svärfar, hade tagit Moses hustru Sippora efter att Mose sänt iväg henne
3 בָנֶיהָ
söner henne
vane'ha
גֵּרְשֹׁם
Gershom
gereshóm
נָכְרִיָּה
främmande
nakheriah
med hennes två söner. En hade namnet Gershom, eftersom han sa: "Jag är en främling i ett annat land",
4 אֱלִיעֶזֶר
Eliezer
elieóer
בְּעֶזְרִי
i hjälp min
be'eóeri'j
וַיַּצִּלֵנִי
och rädda mig
va'jatóile'ni
מֵחֶרֶב
från svärd
me'cherev
och namnet på den andra var Elieser, eftersom han sa: "Min faders Gud är min hjälp, och räddade mig från faraos svärd."
5 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וּבָנָיו
och söner hans
o'vanaj'v
וְאִשְׁתּוֹ
och kvinna hans
ve'ishet'vó
הַמִּדְבָּר
öken
ha'midebar
Så Jetro, Moses svärfar, kom med hans söner och hans hustru till Mose i öknen där han slagit läger på Guds berg.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֹתֶנְךָ
svärfar din
chótene'kha
וְאִשְׁתְּךָ
och kvinna din
ve'ishete'kha
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
בָנֶיהָ
söner henne
vane'ha
Han sa till Mose : "Jag, din svärfar Jetro, kommer till dig, och din hustru och hennes två söner."
7 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
וַיִּשַּׁק
och kyssa -
va'jishaq-
וַיִּשְׁאֲלוּ
och fråga
va'jishealo
לְרֵעֵהוּ
till granne hans
le'ree'ho
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הָאֹהֱלָה
tält
ha'óhela'h
Då gick Mose ut för att möta sin svärfar och böjde sig ner och kysste honom. De frågade varandra om hur det stod till och de kom in i tältet.
8 וַיְסַפֵּר
och räkna
va'jesaper
לְחֹתְנוֹ
till svärfar hans
le'chóten'vó
לְפַרְעֹה
till farao
le'fareóh
וּלְמִצְרַיִם
och till Egypten
o'le'mitóerajim
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַתְּלָאָה
prövning
ha'telaah
מְצָאָתַם
hitta dem
metóaata'm
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וַיַּצִּלֵם
och rädda dem
va'jatóile'm
Mose återgav för sin svärfar allt som Herren hade gjort mot farao och egyptierna för Israels skull, liksom alla prövningar som kommit över dem under vägen och hur Herren hade hjälpt dem.
9 וַיִּחַדְּ
och glädjas
va'jichade
הַטּוֹבָה
ljuvlig
ha'tvóvah
לְיִשְׂרָאֵל
till Israel
le'jiserael
הִצִּילוֹ
rädda honom
hitóil'vó
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Jetro gladdes över all den godhet som Herren hade visat mot Israel, eftersom han hade befriat dem ur Egyptens hand.
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וּמִיַּד
och från hands
o'mi'jad
מִתַּחַת
från undertill
mi'tachat
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Och Jetro sa: "Välsignad är Herren som har befriat er ur egyptiernas hand och ur faraos hand och har befriat folket från Egyptens hand.
11 יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
זָדוּ
handla i övermod
óado
Nu vet jag att Herren är större än alla gudar, eftersom de har handlat övermodigt mot dem.
12 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וּזְבָחִים
och offer
o'óevachim
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לֶאֱכָל
till äta -
le'ekhal-
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Sedan bar Jetro, Moses svärfar, fram ett brännoffer och offrade det till Gud. Aron kom också, tillsammans med alla äldste från Israel, för att äta bröd med Moses svärfar inför Gud.
13 מִמָּחֳרָת
från nästa dag
mi'machórat
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
לִשְׁפֹּט
till döma
li'shepót
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
Nästa dag satt Mose och dömde folket och de stod runt Mose från morgonen till kvällen.
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְבַדֶּךָ
till ensam du
le'vade'kha
וְכָל
och allt -
ve'khal-
När Moses svärfar såg allt han gjorde för folket, sa han: "Vad är det du gör för folket? Varför sitter du själv, ensam, med allt folket stående omkring dig från morgon till kväll?"
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְחֹתְנוֹ
till svärfar hans
le'chóten'vó
לִדְרֹשׁ
till söka
li'derósh
Mose svarade sin svärfar: "Det är för att folket kommer till mig för att fråga Gud.
16 וְשָׁפַטְתִּי
och döma
ve'shafateti
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
וְהוֹדַעְתִּי
och veta
ve'hvódaeti
תּוֹרֹתָיו
Torah hans
tvórótaj'v
När de har ett bekymmer kommer de till mig och jag dömer mellan en man och hans granne. På det sättet får jag dem att förstå Guds stadgar och undervisning ."
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Men Moses svärfar sa till honom: "Det du gör är inte bra.
18 מִמְּךָ
från dig
mime'kha
עֲשֹׂהוּ
göra honom
asó'ho
לְבַדֶּךָ
till ensam du
le'vade'kha
Du kommer att trötta ut dig själv, liksom folket som är med dig, för uppgiften är för stor för dig. Du kan inte göra allt själv, ensam.
19 בְּקֹלִי
i röst min
be'qóli'j
אִיעָצְךָ
råda dig
iatóe'kha
וְהֵבֵאתָ
och komma
ve'heveta
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Lyssna till min röst, jag ska ge dig råd och Gud ska vara med dig. Du representerar folket inför Gud och tar deras angelägenheter till Gud.
20 וְהִזְהַרְתָּה
och undervisa
ve'hióeharetah
הַחֻקִּים
förordning
ha'chuqim
הַתּוֹרֹת
Torah
ha'tvórót
וְהוֹדַעְתָּ
och veta
ve'hvódaeta
הַמַּעֲשֶׂה
arbete
ha'maase
Upplys dem om stadgar och undervisning, och visa dem vilken väg de måste gå och vilket arbete de måste utföra.
21 מִכָּל
från allt -
mi'kal-
אַנְשֵׁי
bräcklig människa -
aneshei-
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
בָצַע
orätt vinning
vatóa
וְשַׂמְתָּ
och sätta
ve'sameta
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
וְשָׂרֵי
och prins
ve'sarei
Men du ska leta upp kapabla män bland allt folket, män som fruktar Gud, sanningsenliga män, som hatar mutor. Utse dem till att råda över tusen, hundra, femtio och tio.
22 וְשָׁפְטוּ
och döma
ve'shafeto
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׁפְּטוּ
döma -
jishepeto-
וְהָקֵל
och ta lätt på
ve'haqel
מֵעָלֶיךָ
från på dig
me'ale'kha
וְנָשְׂאוּ
och lyfta
ve'naseo
Låt dem döma folket under alla tider. Låt sedan alla stora ärenden tas till dig men alla småärenden kan de döma själva, på det sättet delar de bördan med dig.
23 וְצִוְּךָ
och befalla dig
ve'tóioe'kha
וְיָכָלְתָּ
och kunna
ve'jakhaleta
מְקֹמוֹ
plats hans
meqóm'vó
בְשָׁלוֹם
i frid
ve'shalvóm
Om du gör detta som Gud har befallt dig, ska du kunna uthärda och alla dessa människor ska gå till sin plats i frid.
24 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Mose lyssnade på sin svärfar och gjorde allt som han sagt.
25 וַיִּבְחַר
och välja
va'jivechar
אַנְשֵׁי
bräcklig människa -
aneshei-
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
וְשָׂרֵי
och prins
ve'sarei
Mose valde ut dugliga män från hela Israel och gjorde dem till ledare över folket, ledare för 1 000, 100, 50 och 10.
26 וְשָׁפְטוּ
och döma
ve'shafeto
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׁפּוּטוּ
döma
jishepoto
De dömde folket hela tiden. De svåra ärendena tog de till Mose, men alla småsaker dömde de själva.
27 וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אַרְצוֹ
land hans
aretó'vó'f
Sedan lät Mose sin svärfar lämna och han gick sin väg till sitt eget land.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+