1 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
שְׁכֶמָה
Shechem
shekhema'h
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְהַמְלִיךְ
till regera
le'hamelikhe
Rehabeam begav sig till Shechem, eftersom hela Israel hade kommit till Shechem för att göra honom till kung.
2 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
בְמִצְרַיִם
i Egypten
ve'mitóerajim
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
När Jerobeam, Nebats son, hörde det där han var i Egypten – han hade flytt dit undan kung Salomo – återvände han från Egypten.
3 וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
וַיִּקְרְאוּ
och ropa -
va'jiqereo-
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
Och de sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med hela Israel och talade till Rehabeam och sa:
4 אָבִיךָ
fader din
avi'kha
הִקְשָׁה
förhärda
hiqeshah
מֵעֲבֹדַת
från tjänst
me'avódat
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וּמֵעֻלּוֹ
och från ok hans
o'me'ul'vó
וְנַעַבְדֶךָּ
och tjäna dig
ve'naavede'kha
"Din far gjorde vårt ok tungt. Men lätta nu det svåra arbete och det tunga ok som din far lade på oss, så vill vi tjäna dig."
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְשׁוּבוּ
och återvända
ve'shovo
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Han svarade dem: "Vänta tre dagar och kom sedan tillbaka till mig." Och folket gick.
6 וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
בִּהְיֹתוֹ
i vara han
bi'hejót'vó
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
Då rådgjorde kung Rehabeam med de gamla som hade varit i tjänst hos hans far Salomo medan han ännu levde, och han sa: "Vilket svar råder ni mig att ge detta folk?"
7 וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
לְהָעָם
till folk
le'ha'am
וּרְצִיתָם
och att visa nåd dem
o'retóita'm
וְדִבַּרְתָּ
och tala
ve'dibareta
De talade till honom: "Om du visar dig god mot detta folk, är vänlig mot dem och talar goda ord till dem, kommer de att bli dina tjänare för alltid."
8 וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
יְעָצֻהוּ
råda honom
jeatóu'ho
וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
הָעֹמְדִים
stå upprätt
ha'ómedim
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Men han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom, utan rådgjorde med de unga som hade växt upp med honom och som nu var i hans tjänst.
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְנָשִׁיב
och återvända
ve'nashiv
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
Han sa till dem: "Vilket ord råder ni oss att ge detta folk som talat till mig och sagt: Lätta det ok som din far har lagt på oss?"
10 וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
מֵעָלֵינוּ
från på oss
me'alei'no
קָטָנִּי
minsta finger min
qatani'j
מִמָּתְנֵי
från höft
mi'matenei
De unga, som hade växt upp med honom talade och sa: "Så här bör du säga till detta folk som har talat till dig: 'Din ärade far gjorde vårt ok tungt, men lätta du det för oss' – så här bör du säga till dem: Mitt lillfinger är tjockare än min fars midja.
11 בַּשּׁוֹטִים
i piska
ba'shvótim
בָּעֲקְרַבִּים
i skorpion
ba'aqerabim's
Har min far lagt på er ett tungt ok, så ska jag göra ert ok ännu tyngre. Har min far tuktat er med ris, så ska jag göra det med skorpiongissel."
12 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וְכָל
och allt -
ve'khal-
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַשְּׁלִשִׁי
tredje
ha'shelishi
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַשְּׁלִשִׁי
tredje
ha'shelishi
På tredje dagen kom Jerobeam med allt folket till Rehabeam, så som kungen hade talat när han sa: "Kom tillbaka till mig om tre dagar."
13 וַיַּעֲנֵם
och svara dem
va'jaane'm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
Då gav kungen dem ett hårt svar, för kung Rehabeam brydde sig inte om de gamlas råd.
14 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
כַּעֲצַת
som råd
ka'atóat
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
בַּשּׁוֹטִים
i piska
ba'shvótim
בָּעֲקְרַבִּים
i skorpion
ba'aqerabim
Han talade till dem efter de ungas råd och sa: "Har min far gjort ert ok tungt, så ska jag göra det ännu tyngre. Har min far tuktat er med ris, så ska jag göra det med skorpiongissel."
15 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
נְסִבָּה
orsakat av
nesibah
לְמַעַן
därför att
lemaan
דְּבָרוֹ
ord hans
devar'vó
אֲחִיָּהוּ
Achijaho
achiaho
הַשִּׁלוֹנִי
shilonit
ha'shilvóni
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
Kungen lyssnade alltså inte till folket. Gud ledde det så för att Herrens ord skulle uppfyllas, det som han hade talat till Jerobeam, Nebats son, genom Ahia från Shilo.
16 וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיָּשִׁיבוּ
och återvända
va'jashivo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּדָוִיד
i David
be'david
לְאֹהָלֶיךָ
till tält din
le'óhale'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בֵיתְךָ
hus din
veite'kha
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְאֹהָלָיו
till tält hans
le'óhalaj'v's
När hela Israel förstod att kungen inte ville höra på dem, gav folket honom detta svar: "Vad har vi för del i David? Vi har ingen arvslott i Ishais son. Gå hem till dina tält, Israel! Se nu efter ditt hus själv, David." Därefter gick hela Israel hem igen.
17 וּבְנֵי
och söner
o'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
Och Rehabeam förblev kung endast över de israeliter som bodde i Juda städer.
18 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַמַּס
arbetspliktig
ha'mas
וַיִּרְגְּמוּ
och stena -
va'jiregemo-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הִתְאַמֵּץ
bli stark
hiteametó
לַעֲלוֹת
till höja
la'alvót
בַּמֶּרְכָּבָה
i vagn
ba'merekavah
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim's
När kung Rehabeam sände ut Hadoram som hade uppsikten över tvångsarbetena, stenade Israels barn honom till döds. Själv måste kung Rehabeam skynda sig upp i sin vagn och fly till Jerusalem.
19 וַיִּפְשְׁעוּ
och överträda
va'jifesheo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Så avföll Israel från Davids hus och har varit skilt från det ända till denna dag.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+