1 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וְהָאֱלֹהִים
och Gud
ve'ha'elóhim
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och det hände sig därefter att Gud prövade Abraham och sa till honom: "Abraham" och han svarade: "Här är jag."
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
יְחִידְךָ
ende din
jechide'kha
וְלֶךְ
och gå -
ve'lekhe-
הַמֹּרִיָּה
Morijah
ha'móriah
וְהַעֲלֵהוּ
och höja honom
ve'haale'ho
לְעֹלָה
till brännoffer
le'ólah
Han sa: "Ta nu din son, din ende son som du älskar – Isak, och gå till Morias land och offra honom där som brännoffer till mig, på ett berg som jag ska berätta för dig om."
3 וַיַּשְׁכֵּם
och stiga upp tidigt
va'jashekem
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיַּחֲבֹשׁ
och sadla
va'jachavósh
חֲמֹרוֹ
åsnas hans
chamór'vó
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
וַיְבַקַּע
och klyva
va'jevaqa
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
Abraham steg upp tidigt nästa morgon och sadlade sin åsna. Han tog med sig två av sina unga män och Isak, hans son. Han klöv ved till brännoffret, steg upp och gick till den plats som Gud hade talat om för honom.
4 הַשְּׁלִישִׁי
tredje
ha'shelishi
וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
מֵרָחֹק
från avlägsen
me'rachóq
På tredje dagen, lyfte Abraham sin blick och såg platsen långt borta.
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
וְהַנַּעַר
och yngling
ve'ha'naar
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
och buga sig
ve'nishetachave
וְנָשׁוּבָה
och återvända
ve'nashovah
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
Abraham sa till sina unga män : "Vänta här med åsnan, jag och ynglingen går vidare, vi ska tillbe och kommer tillbaka till er."
6 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הָעֹלָה
brännoffer
ha'ólah
וַיָּשֶׂם
och placera
va'jasem
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
הַמַּאֲכֶלֶת
kniv
ha'maakhelet
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
Abraham tog veden till brännoffret och lade den på sin son Isak. Han tog elden i sin hand och kniven och de gick båda tillsammans.
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִנֶּנִּי
se jag
hineni'j
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהָעֵצִים
och träd
ve'ha'etzim
לְעֹלָה
till brännoffer
le'ólah
Isak pratade med sin far Abraham och sa: "Min far" och han svarade: "Här är jag, min son." Han sa: "Vi har eld och ved men var är lammet till brännoffret?"
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
לְעֹלָה
till brännoffer
le'ólah
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
Abraham svarade: "Gud ska själv förse sig med lammet till brännoffret, min son." De gick båda vidare tillsammans.
9 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mizebecha
וַיַּעֲרֹךְ
och ställa upp
va'jaarókhe
וַיַּעֲקֹד
och binda
va'jaaqód
וַיָּשֶׂם
och placera
va'jasem
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mizebecha
מִמַּעַל
från ovan
mi'maal
לָעֵצִים
till träd
la'etzim
Och de kom till platsen som Gud hade berättat för honom om och Abraham byggde ett altare där och lade i ordning veden. Sedan band han Isak, sin son, och lade honom på altaret ovanpå veden.
10 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
הַמַּאֲכֶלֶת
kniv
ha'maakhelet
לִשְׁחֹט
till slakta
li'shechót
Och Abraham sträckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son.
11 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då ropade en Herrens ängel till honom från himlen och sa: "Abraham, Abraham" och han svarade: "Här är jag."
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִּשְׁלַח
sända
tishelach
יָדְךָ
hands din
jade'kha
מְאוּמָּה
någonting
meomah
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
חָשַׂכְתָּ
undanhålla
chasakheta
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
יְחִידְךָ
ende din
jechide'kha
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
Då sa han : "Lägg inte din hand på ynglingen, gör ingenting mot honom, för nu vet jag att du är en gudfruktig man. Du har inte undanhållit din son, din ende, från mig."
13 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
בַּסְּבַךְ
i snår
ba'sevakhe
בְּקַרְנָיו
i horn hans
be'qarenaj'v
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיַּעֲלֵהוּ
och höja honom
va'jaale'ho
לְעֹלָה
till brännoffer
le'ólah
Abraham såg sig omkring och se, bakom var en bagge som hade fastnat med sina horn i snåret. Då gick Abraham och tog baggen och offrade den som brännoffer istället för sin son.
14 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
Och Abraham kallade den platsen Herren ser, som man säger än i denna dag om berget: "Herren kommer att uppenbara sig."
15 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַשָּׁמָיִם
himlar
ha'shamajim
Herrens ängel ropade till Abraham från himlen en andra gång
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נִשְׁבַּעְתִּי
svära
nishebaeti
חָשַׂכְתָּ
undanhålla
chasakheta
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
יְחִידֶךָ
ende din
jechide'kha
och sa: "Vid mig själv har jag svurit, förkunnar Herren, eftersom du har gjort denna sak och inte har undanhållit din son, din ende son,
17 אֲבָרֶכְךָ
välsigna dig
avarekhe'kha
וְהַרְבָּה
och föröka
ve'harebah
זַרְעֲךָ
säd din
zarea'kha
כְּכוֹכְבֵי
som stjärna
ke'khvókhevei
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וְכַחוֹל
och som sand
ve'kha'chvól
וְיִרַשׁ
och ärva
ve'jirash
זַרְעֲךָ
säd din
zarea'kha
אֹיְבָיו
fiende hans
ójevaj'v
som en välsignelse ska jag välsigna dig och föröka, jag ska föröka din säd som stjärnorna på himlen och som sanden som finns på havets strand, och din säd ska besitta sin fiendes port.
18 וְהִתְבָּרֲכוּ
och välsigna
ve'hitebarakho
בְזַרְעֲךָ
i säd din
ve'zarea'kha
בְּקֹלִי
i röst min
be'qóli'j
I din säd ska alla jordens folkslag vara välsignade, eftersom du har lyssnat till min röst."
19 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
וַיָּקֻמוּ
och stå upp
va'jaqumo
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
בִּבְאֵר
i Beer-Sheva
bi'veer
שָׁבַע
Beer-Sheva
shava'f
Abraham återvände till sina unga män och de steg upp och gick tillsammans till Beer-Sheva och Abraham bodde i Beer-Sheva.
20 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
לְנָחוֹר
till Nachor
le'nachvór
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
Och det hände sig efter dessa händelser att man berättade för Abraham och sa: "Se, Milkah har fött barn till din bror Nachor."
21 בְּכֹרוֹ
förstfödd hans
bekhór'vó
Us, hans förstfödde och Boz hans bror och Qemoel, Arams far,
22 פִּלְדָּשׁ
Pildash
piledash
och Kesed och Chazo och Pileddash och Jidlaf och Betoel.
23 וּבְתוּאֵל
och Betoel
o'vetoel
לְנָחוֹר
till Nachor
le'nachvór
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
Och Betoel födde Rebecka, dessa åtta födde Milkah åt Nachor, Abrahams bror.
24 וּפִילַגְשׁוֹ
och konkubin hans
o'filagesh'vó
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
Hans konkubin som hette Reoma födde Tevach och Gacham och Tachash och Maacha.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+