1 וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
לְשָׂרָה
till Sarah
le'sarah
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
Och Herren kom ihåg Sarah som han hade sagt och Herren gjorde mot Sarah som han hade talat.
2 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
לִזְקֻנָיו
till ålderdom hans
li'óequnaj'v
לַמּוֹעֵד
till bestämd tid
la'mvóed
Och Sarah blev havande och födde en son till Abraham vid hans höga ålder, vid den bestämda tiden som Gud hade talat till honom.
3 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַנּוֹלַד
föda -
ha'nvólad-
Och Abraham gav sin son, som föddes åt honom, som Sarah födde till honom, namnet Isak.
4 וַיָּמָל
och omskära
va'jamal
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
Och Abraham omskar sin son Isak när han var åtta dagar gammal som Gud hade befallt honom.
5 וְאַבְרָהָם
och Abraham
ve'averaham
בְּהִוָּלֶד
i föda
be'hioaled
Och Abraham var 100 år gammal när hans son Isak föddes åt honom.
6 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַשֹּׁמֵעַ
höra
ha'shómea
יִצְחַק
skratta -
jitóechaq-
Och Sarah sa: "Gud har gjort ett skratt åt mig, alla som hör detta ska skratta med mig."
7 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
לִזְקֻנָיו
till ålderdom hans
li'óequnaj'v
Och hon sa: "Vem skulle ha sagt till Abraham att Sarah ska amma ett barn? För jag har fött honom en son vid hans höga ålder."
8 וַיִּגְדַּל
och växa
va'jigedal
וַיִּגָּמַל
och avvänja
va'jigamal
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
Barnet växte och blev avvant. Och Abraham gjorde en stor fest på den dagen då Isak blev avvand.
9 הַמִּצְרִית
egyptier
ha'mitóerit
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
מְצַחֵק
skratta
metóacheq
Och Sarah såg egyptiskan Hagars son, som hon hade fött åt Abraham, skratta.
10 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
הָאָמָה
tjänarinna
ha'amah
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
הָאָמָה
tjänarinna
ha'amah
Därför sa hon till Abraham: "Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, för tjänstekvinnans son ska inte vara arvtagare tillsammans med min son, min Isak."
11 וַיֵּרַע
och vara ond i handling
va'jera
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
Denna sak var mycket smärtsam i Abrahams ögon på grund av hans son.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
יֵרַע
vara ond i handling
jera
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha
בְּקֹלָהּ
i röst henne
be'qóla'h
בְיִצְחָק
i Isak
ve'jitóechaq
Och Gud sa till Abraham: "Låt inte detta vara smärtsamt i dina ögon på grund av ynglingen och på grund av din tjänstekvinna. I allt som Sarah sagt till dig ska du lyssna på hennes röst, för i Isak ska säd uppkallas efter dig.
13 הָאָמָה
tjänarinna
ha'amah
לְגוֹי
till folkslag
le'gvój
אֲשִׂימֶנּוּ
sätta honom
asime'no
זַרְעֲךָ
säd din
óarea'kha
Men också av tjänstekvinnans son ska jag göra ett folk, eftersom han är din säd."
14 וַיַּשְׁכֵּם
och stiga upp tidigt
va'jashekem
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיִּקַּח
och ta emot -
va'jiqach-
וְחֵמַת
och lädersäck
ve'chemat
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
שִׁכְמָהּ
skuldra henne
shikhema'h
וַיְשַׁלְּחֶהָ
och sända henne
va'jeshaleche'ha
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתֵּתַע
och vandra bort
va'teta
בְּמִדְבַּר
i öken
be'midebar
Och Abraham steg upp tidigt på morgonen och tog bröd och ett skinn med vatten och gav det till Hagar, lade det på hennes skuldra och barnet, och sände iväg henne och hon gick iväg och irrade omkring i Beer-Shevas öken.
15 וַיִּכְלוּ
och fullborda
va'jikhelo
הַחֵמֶת
lädersäck
ha'chemet
וַתַּשְׁלֵךְ
och kasta
va'tashelekhe
הַשִּׂיחִם
buske
ha'sichim
Och vattnet i skinnet tog slut och hon övergav barnet under en buske.
16 וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
הַרְחֵק
hålla sig långt borta
harecheq
כִּמְטַחֲוֵי
som skjuta
ki'metachavei
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
וַתִּשָּׂא
och lyfta
va'tisa
וַתֵּבְךְּ
och gråta
va'tevekhe
Hon gick och satte sig ner mitt emot, ett gott stycke bort, så det var ett bågskott emellan, för hon sa: "Låt mig inte se när barnet dör." Och hon satt mitt emot honom och lyfte upp sin röst och grät.
17 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בַּאֲשֶׁר
i i vilken
ba'asher
Och Gud hörde ynglingens röst och Guds ängel ropade på Hagar från himlarna och sa till henne: "Vad plågar dig Hagar? Frukta inte, för Gud har hört ynglingens röst där han är.
18 וְהַחֲזִיקִי
och stärka
ve'hachaóiqi
יָדֵךְ
hands din
jade'khe
לְגוֹי
till folkslag
le'gvój
אֲשִׂימֶנּוּ
sätta honom
asime'no
Res på dig, lyft upp ynglingen och håll fast honom i din hand, för jag ska göra honom till ett stort folkslag."
19 וַיִּפְקַח
och öppna
va'jifeqach
עֵינֶיהָ
öga henne
eine'ha
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתְּמַלֵּא
och fylla
va'temale
הַחֵמֶת
lädersäck
ha'chemet
וַתַּשְׁקְ
och ge att dricka
va'tasheqe
Och Gud öppnade hennes ögon och hon såg en vattenkälla. Och hon gick och fyllde skinnet med vatten och gav ynglingen att dricka.
20 וַיִּגְדָּל
och växa
va'jigedal
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
Och Gud var med ynglingen och han växte och han bodde i öknen och blev en bågskytt.
21 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּמִדְבַּר
i öken
be'midebar
פָּארָן
Parans öken
paran
וַתִּקַּח
och ta emot -
va'tiqach-
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim'f
Och han bodde i Parans öken och hans mor tog en hustru åt honom från Egyptens land.
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וּפִיכֹל
och Pichol
o'fikhól
צְבָאוֹ
härskara hans
tóeva'vó
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
Och det hände vid den tiden att Avimelech och Pichol, ledaren för hans här, talade med Abraham och sa: "Gud är med dig i allt som du gör.
23 הִשָּׁבְעָה
svära
hishavea'h
תִּשְׁקֹר
agera falskt
tisheqór
וּלְנִינִי
och till avkomma min
o'le'nini'j
וּלְנֶכְדִּי
och till ättling min
o'le'nekhedi'j
כַּחֶסֶד
som nåd
ka'chesed
עִמָּדִי
med mig mig
imadi'j
Ge mig därför din ed vid Gud att du inte agerar falskt mot mig, inte mot mina söner, inte mot mina sonsöner, utan i enlighet med den nåd som jag har visat dig, så ska du göra mot mig och mot landet som du har vandrat omkring i."
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
Och Abraham sa: "Jag lovar "
25 וְהוֹכִחַ
och korrigera
ve'hvókhicha
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
Och Abraham tillrättavisade Avimelech på grund av vattenkällorna som Avimelechs tjänare med våld tagit bort .
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
הִגַּדְתָּ
berätta
higadeta
שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
בִּלְתִּי
för att inte
bileti
Och Avimelech sa: "Jag vet inte vem som har gjort detta, inte heller har du berättat för mig, jag har inte hört något om detta förrän idag."
27 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לַאֲבִימֶלֶךְ
till Avimelech
la'avimelekhe
וַיִּכְרְתוּ
och hugga
va'jikhereto
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Och Abraham tog får och oxar och gav dem till Avimelech och de två skar ett förbund.
28 וַיַּצֵּב
och stå
va'jatóev
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
כִּבְשֹׂת
tacklamm
kivesót
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
לְבַדְּהֶן
till ensam deras
le'vade'hen
Och Abraham tog sju lamm av honkön från flocken och placerade avsides.
29 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
כְּבָשֹׂת
tacklamm
kevasót
לְבַדָּנָה
till ensam deras
le'vada'nah
Och Avimelech sa till Abraham: "Vad betyder dessa sju lamm av honkön som du placerat för sig själva?"
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כְּבָשֹׂת
tacklamm
kevasót
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
בַּעֲבוּר
i för din skull
ba'avor
לְעֵדָה
till vittnesbörd
le'edah
חָפַרְתִּי
gräva
chafareti
Och han svarade: "Dessa sju lamm av honkön ska du ta ur min hand, så att det blir ett vittnesbörd för mig att jag har grävt dessa sju brunnar."
31 לַמָּקוֹם
till plats
la'maqvóm
נִשְׁבְּעוּ
svära
nishebeo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Därför kallas platsen Beer-Sheva eftersom de båda avlade en ed.
32 וַיִּכְרְתוּ
och hugga
va'jikhereto
בִּבְאֵר
i Beer-Sheva
bi'veer
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וּפִיכֹל
och Pichol
o'fikhól
צְבָאוֹ
härskara hans
tóeva'vó
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Så skar de ett förbund i Beer-Sheva och Avimelech och Pichol, ledaren för hans här, reste sig och de återvände till filistéernas land.
33 וַיִּטַּע
och plantera
va'jita
בִּבְאֵר
i Beer-Sheva
bi'veer
וַיִּקְרָא
och ropa -
va'jiqera-
Och Abraham planterade en tamarisk i Beer-Sheva och åkallade Herrens namn på platsen, den Evige Guden.
34 אַבְרָהָם
Abraham
averaham
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Och Abraham vandrade omkring i filistéernas land under många dagar.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+