Ja, även dig, genuine kompanjon
(genuint "sammanokade" – gr. gnesie syzyge) [min äkta, verklige och rättmätige samarbetspartner] ber jag
[om en tjänst]:
Hjälp
("ta tag gemensamt med" – gr. syllambano) dessa kvinnor
[systrar i Herren] som har kämpat med mig
(som tillsammans med mig har brottats) [som atleter] i evangeliets tjänst,
och så även med
Klemens (Clemens) [betyder: "mild, nådefull"] och resten av mina medarbetare
som har sina namn
(vars namn är) i livets bok
(i en "bok av liv" – gr. biblio zoes) [].
[Grekiskans syzygus (som avser någon som delar bördan under ett ok) kan vara ett namn på en man i församlingen, eller möjligen Epafroditus, troligt är dock att Paulus här riktar sig till en viss person som hör brevet läsas upp. Kanske Timoteus, Silas eller någon annan ledare, se ; . Klemens, som här nämns först av medarbetarna ("de samarbetade" – gr. synergos) var ett vanligt namn. Ibland har den som Paulus här nämner antagits vara den tredje biskopen i Rom som skrev Första Klemensbrevet till församlingen i Korint omkring 95 e.Kr.]