Domarboken 7:4

Och Herren (Jahveh) sa till Gideon: "Folket är fortfarande för många, för ner dem till vattnet och jag ska pröva dem åt dig där. Och det ska vara så att om dem som jag säger: 'De ska gå med dig', de ska gå med dig och dem om vilka jag säger att: ’De ska inte gå med dig’, de ska inte gå med dig."

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיֹּאמֶר   יְהוָה   אֶל   גִּדְעוֹן   עוֹד   הָעָם   רָב   הוֹרֵד   אוֹתָם   אֶל   הַמַּיִם   וְאֶצְרְפֶנּוּ   לְךָ   שָׁם   וְהָיָה   אֲשֶׁר   אֹמַר   אֵלֶיךָ   זֶה   יֵלֵךְ   אִתָּךְ   הוּא   יֵלֵךְ   אִתָּךְ   וְכֹל   אֲשֶׁר   אֹמַר   אֵלֶיךָ   זֶה   לֹא   יֵלֵךְ   עִמָּךְ   הוּא   לֹא   יֵלֵךְ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται σὺν σοί αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί καὶ πᾶν ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H0559
וַ (va)
יֹּ֨אמֶר (jómer)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H3068
יְהוָ֜ה (jehvah)
JHVH, Jahveh, Herren
YHWH
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npt
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H1439
גִּדְע֗וֹן (gidevón)
Gidon
Gideon
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H5750
עוֹד֮ (vód)
ännu, fortfarande
still
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9009
H5971a
הָ (ha)
עָ֣ם (am)
[best. form]
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
the
people
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H7227a
רָב֒ (rav)
många, stor
many
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Aabsa
H3381
הוֹרֵ֤ד (hvóred)
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
to go down
Verb Verb
hifil sing. hifil andra person maskulinum singularis

Vhv2ms
H0853
H9038
אוֹתָ (vóta)
ם֙ (m)
-
dem
obj.
them
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronominal tredje person maskulinum pluralis

To
Sp3mp
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H9009
H4325
הַ (ha)
מַּ֔יִם (majim)
[best. form]
vatten
the
water
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9002
H6884
H9033
וְ (ve)
אֶצְרְפֶ֥ (etzerefe)
נּוּ (no)
och, men
smälta, pröva, förfina, göra ett ur ...
honom
and
to refine
him
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Vqu1cs
Sp3ms
H9005
H9031
לְ (le)
ךָ֖ (kha)
till, för, av
dig
to
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H8033
שָׁ֑ם (sham)
där
there
Adv. Adverb

D
H9001
H1961
וְ (ve)
הָיָ֡ה (hajah)
och, men, tillsammans med
vara, bli, komma till stånd
seq
to be
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H0834a
אֲשֶׁר֩ (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H0559
אֹמַ֨ר (ómar)
säga, tala, tänka
to say
Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

Vqi1cs
H0413
H9031
אֵלֶ֜י (ele)
ךָ (kha)
till, mot, åt
dig
to(wards)
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H2088
H9015
זֶ֣ה (ze)
׀
denna, detta
[Vers slut]
this
separate

Tm
H1980
יֵלֵ֣ךְ (jelekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H0854
H9031
אִתָּ֗ (ita)
ךְ (khe)
med, från
dig
with
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H1931
ה֚וּא (ho)
han, hon, den, det
he
Pron. Pron.
personlig 3p sing. personlig tredje person maskulinum singularis

Pp3ms
H1980
יֵלֵ֣ךְ (jelekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H0854
H9031
אִתָּ֔ (ita)
ךְ (khe)
med, från
dig
with
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H9002
H3605
וְ (ve)
כֹ֨ל (khól)
och, men
allt, hela
and
all
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H0834a
H9014
אֲשֶׁר (asher-)
־
som, vilket, vilken
-, bindestreck, maqif
which
link
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H0559
אֹמַ֜ר (ómar)
säga, tala, tänka
to say
Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

Vqi1cs
H0413
H9031
אֵלֶ֗י (ele)
ךָ (kha)
till, mot, åt
dig
to(wards)
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H2088
זֶ֚ה (ze)
denna, detta
this
Tm
H3808
H9014
לֹא (ló-)
־
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
not
link
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H1980
יֵלֵ֣ךְ (jelekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H5973a
H9032
עִמָּ֔ (ima)
ךְ (khe)
med
du
with
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Rd
Sp2ms
H1931
ה֖וּא (ho)
han, hon, den, det
he
Pron. Pron.
personlig 3p sing. personlig tredje person maskulinum singularis

Pp3ms
H3808
לֹ֥א (ló)
inte, aldrig någonsin
not
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H1980
H9016
יֵלֵֽךְ (jelekhe)
׃
gå, vandra
[Vers slut]
to go
verseEnd
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Relaterade bilder

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)