1 בַּיָּמִים
i dag
ba'jamim
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
בְּיַרְכְּתֵי
i sida
be'jareketei
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וַיִּקַּח
och ta emot -
va'jiqach-
פִילֶגֶשׁ
konkubin
filegesh
מִבֵּית
från Betlehem
mi'beit
Och det skedde i dessa dagar – då någon kung inte fanns i Israel – att en man, en levit, vistades på den andra sidan av Efraims berg. Han tog åt sig en kvinna, en konkubin från Betlehem i Juda.
2 וַתִּזְנֶה
och bedriva hor
va'tióene
פִּילַגְשׁוֹ
konkubin hans
pilagesh'vó
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
מֵאִתּוֹ
från med honom
me'it'vó
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
Och hans konkubin bedrev otukt mot honom. Hon lämnade honom och gick till sin fars hus, till Betlehem i Juda. Där var hon under fyra månaders tid.
3 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
אִישָׁהּ
man henne
isha'h
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אַחֲרֶיהָ
efter henne
achare'ha
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
לִבָּהּ
hjärta henne
liba'h
לַהֲשִׁיבוֹ
till återvända honom
la'hashiv'vó
וְנַעֲרוֹ
och yngling hans
ve'naar'vó
וְצֶמֶד
och par
ve'tóemed
וַתְּבִיאֵהוּ
och komma honom
va'tevie'ho
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וַיִּרְאֵהוּ
och se honom
va'jiree'ho
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
וַיִּשְׂמַח
och glädja sig
va'jisemach
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
Och hennes man steg upp och gick efter henne för att tala till hennes hjärta. Han tog med sig sin yngling och ett par åsnor. Och hon förde in honom till sin fars hus och den unga kvinnans far såg honom och gladdes åt att möta honom.
4 וַיֶּחֱזַק
och stärka -
va'jecheóaq-
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
וַיָּלִינוּ
och bo
va'jalino
Och hans svärfar, den unga kvinnans far, stärkte honom och han stannade hos honom tre dagar och de åt och de drack och de övernattade där.
5 הָרְבִיעִי
fjärde
ha'revii
וַיַּשְׁכִּימוּ
och stiga upp
va'jashekimo
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
חֲתָנוֹ
svärson hans
chatan'vó
לִבְּךָ
hjärta din
libe'kha
וְאַחַר
och efter
ve'achar
Och det skedde den fjärde dagen att de steg upp tidigt på morgonen och han reste sig till att gå, men den unga kvinnans far sa till sin svärson: "Styrk ditt hjärta en bit bröd och därefter du gå."
6 וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
וְיִטַב
och bli bra
ve'jitav
לִבֶּךָ
hjärta din
libe'kha
Och de satt ner och de åt båda två tillsammans och de drack. Och den unga damens far sa till mannen: "Var nöjd, jag ber dig, och övernatta och låt ditt hjärta må väl."
7 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַיִּפְצַר
och pressa -
va'jifetóar-
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
Men mannen steg upp för att gå men hans svärfar pressade honom och han stannade och övernattade där.
8 וַיַּשְׁכֵּם
och stiga upp
va'jashekem
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
הַחֲמִישִׁי
femte
ha'chamishi
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
לְבָבְךָ
hjärta din
levave'kha
וְהִתְמַהְמְהוּ
och dröja
ve'hitemahemeho
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Och han steg upp på morgonen den femte dagen och han reste sig för att gå, men den unga kvinnans far sa: "Styrk, jag ber dig, ditt hjärta och dröj dig kvar tills dagen avtar." Och de åt båda två.
9 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וּפִילַגְשׁוֹ
och konkubin hans
o'filagesh'vó
וְנַעֲרוֹ
och yngling hans
ve'naar'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
לַעֲרֹב
till mörkna
la'aróv
וְיִיטַב
och bli bra
ve'jitav
לְבָבֶךָ
hjärta din
levave'kha
וְהִשְׁכַּמְתֶּם
och stiga upp
ve'hishekametem
לְדַרְכְּכֶם
till väg din
le'dareke'khem
וְהָלַכְתָּ
och gå
ve'halakheta
לְאֹהָלֶךָ
till tält din
le'óhale'kha
Och mannen steg upp till att gå, han och hans konkubin och hans yngling, och hans svärfar, den unga kvinnans far sa till honom: "Se, jag ber dig, dagen drar sig mot kväll, stanna, jag ber dig, se, slå läger idag, stanna här och låt ditt hjärta må väl och stig upp i morgon till din väg och gå till ditt tält."
10 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וְעִמּוֹ
och med honom
ve'im'vó
חֲבוּשִׁים
sadla
chavoshim
וּפִילַגְשׁוֹ
och konkubin hans
o'filagesh'vó
Men mannen var inte villig till att övernatta, så han steg upp och gick och upp i höjd med Jevos, det är Jerusalem. Han hade ett par sadlade åsnor med sig, och hans konkubin var med honom.
11 וְהַיּוֹם
och dag
ve'ha'jvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וְנָסוּרָה
och vika av
ve'nasorah
הַיְבוּסִי
jevusit
ha'jevosi
De var vid Jevos och det var sent på dagen. Ynglingen sa till sin herre: "Kom – jag ber dig, låt oss stanna till i jevusiternas stad och övernatta där!"
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
נָכְרִי
främmande
nakheri
מִבְּנֵי
från son
mi'benei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְעָבַרְנוּ
och passera
ve'avareno
Hans herre svarade honom: "Nej, vi ska inte stanna till i en främmande stad, där det inte finns några israeliter. Vi går vidare mot Giva."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְנַעֲרוֹ
till yngling hans
le'naar'vó
וְנִקְרְבָה
och komma nära
ve'niqerevah
הַמְּקֹמוֹת
plats
ha'meqómvót
בַגִּבְעָה
i Givah
va'giveah
Och han sa till sin yngling: "Låt oss närma oss en av platserna och låt oss övernatta i Giva eller i Rama."
14 וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
וַיֵּלֵכוּ
och gå
va'jelekho
וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
הַשֶּׁמֶשׁ
sol
ha'shemesh
הַגִּבְעָה
Givah
ha'giveah
לְבִנְיָמִן
till Benjamin
le'vinejamin
Så de passerade och gick vidare. Solen gick ner när de var vid Giva, som tillhör Benjamin.
15 וַיָּסֻרוּ
och vika av
va'jasuro
בַּגִּבְעָה
i Givah
ba'giveah
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בִּרְחוֹב
i torg
bi'rechvóv
מְאַסֵּף
samla in -
measef-
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
Och de tog av från vägen och gick in till Giva för att övernatta där. Och han gick in och satte sig på stadens öppna plats . Men ingen man tog in dem till sitt hus till att övernatta.
16 מַעֲשֵׂהוּ
arbete hans
maase'ho
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
בַּגִּבְעָה
i Givah
ba'giveah
וְאַנְשֵׁי
och bräcklig människa
ve'aneshei
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
יְמִינִי
benjaminit
jemini
Och se, på kvällen kom en gammal man från sitt arbete från fältet. Mannen var från Efraims bergsbygd och han vistades i Giva, men platsens män var Benjamins söner.
17 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
הָאֹרֵחַ
resande
ha'órecha
בִּרְחֹב
i torg
bi'rechóv
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וּמֵאַיִן
och från varifrån
o'me'ajin
Och han lyfte upp sina ögon och såg den vägfarande mannen på stadens öppna plats och den gamla mannen sa: "Vart går du och varifrån kommer du?"
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִבֵּית
från Betlehem -
mi'beit-
יַרְכְּתֵי
sida
jareketei
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וָאֵלֵךְ
och gå
va'elekhe
הַבָּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
Och han sa till honom: "Vi passerar från Betlehem i Juda till den andra sidan av Efraims berg, därifrån kommer jag och jag gick till Betlehem i Juda och nu går jag till Herrens hus men ingen man tar in mig i sitt hus.
19 לַחֲמוֹרֵינוּ
till åsnors vår
la'chamvórei'no
וְלַאֲמָתֶךָ
och till tjänarinna din
ve'la'amate'kha
וְלַנַּעַר
och till yngling
ve'la'naar
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
מַחְסוֹר
fattigdom
machesvór
Och även hö och även foder till våra åsnor och även bröd och vin finns till mig och till din tjänstekvinna och till ynglingen som är med din tjänare. inget behov, alla ting."
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מַחְסוֹרְךָ
fattigdom din
machesvóre'kha
בָּרְחוֹב
i torg
ba'rechvóv
Och den gamla mannen sa: "Shalom till dig, låt alla dina behov vila på mig, stanna bara inte på den öppna platsen."
21 וַיְבִיאֵהוּ
och komma honom
va'jevie'ho
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
וַיִּבּוֹל
och utfodra
va'jibvól
לַחֲמוֹרִים
till åsna
la'chamvórim
וַיִּרְחֲצוּ
och tvätta
va'jirechatóo
רַגְלֵיהֶם
fot deras
ragelei'hem
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
Och han förde honom in i sitt hus och gav åsnorna foder och de tvättade sina fötter och de åt och de drack.
22 מֵיטִיבִים
bli bra
meitivim
לִבָּם
hjärta deras
liba'm
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
בְלִיַּעַל
Belijaal
veliaal
מִתְדַּפְּקִים
knacka
mitedapeqim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
בֵּיתְךָ
hus din
beite'kha
וְנֵדָעֶנּוּ
och veta honom
ve'nedae'no
De hade det trevligt och mådde gott, men se, stadens män, Belijaals söners män, de omringade huset och bultade på dörren och de sa till mannen, husets herre, till den gamle sa de: "För ut mannen som kom till ditt hus och låt oss känna honom."
23 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תָּרֵעוּ
vara ond i handling
tareo
הַנְּבָלָה
dårskap
ha'nevalah
Men mannen, husets herre, gick ut till dem och sa till dem: "Nej, mina bröder, gör inte så ont, jag ber er, efter att denna man kom till mitt hus ska ni inte göra denna dårskap.
24 הַבְּתוּלָה
ung kvinna
ha'betolah
וּפִילַגְשֵׁהוּ
och konkubin hans
o'filageshe'ho
אוֹצִיאָה
frambringa -
vótóiah-
וְעַנּוּ
och plåga
ve'ano
בְּעֵינֵיכֶם
i öga din
be'einei'khem
וְלָאִישׁ
och till man
ve'la'ish
הַנְּבָלָה
dårskap
ha'nevalah
Se, min dotter, jungfrun och hans konkubin kan jag föra ut till er, jag ber er, och med dem kan ni göra det som är gott i era ögon, men denne man ska ni inte göra sådan ondska med."
25 הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
לִשְׁמֹעַ
till höra
li'shemóa
וַיַּחֲזֵק
och stärka
va'jachaóeq
בְּפִילַגְשׁוֹ
i konkubin hans
be'filagesh'vó
וַיֹּצֵא
och frambringa
va'jótóe
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיֵּדְעוּ
och veta
va'jedeo
וַיִּתְעַלְּלוּ
och skända -
va'jitealelo-
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַיְשַׁלְּחוּהָ
och sända henne
va'jeshalecho'ha
בַּעֲלוֹת
i höja
ba'alvót
הַשָּׁחַר
gryning
ha'shachar
Men männen lyssnade inte till honom och mannen tog hans konkubin och förde ut henne till dem och de kände henne och skändade henne hela natten till morgonen och när dagen grydde sände de iväg henne.
26 וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
לִפְנוֹת
till vända
li'fenvót
וַתִּפֹּל
och falla
va'tipól
אֲדוֹנֶיהָ
herre henne
advóne'ha
Och kvinnan kom när morgonen grydde och föll ihop vid dörren till mannens hus där hennes herre var till dess det ljusnade.
27 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
אֲדֹנֶיהָ
herre henne
adóne'ha
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיִּפְתַּח
och öppna
va'jifetach
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
לְדַרְכּוֹ
till väg hans
le'darek'vó
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
פִילַגְשׁוֹ
konkubin hans
filagesh'vó
וְיָדֶיהָ
och hand henne
ve'jade'ha
Och hennes herre steg upp på morgonen och öppnade husets dörr och gick för att gå till sin väg, och se, kvinnan, hans konkubin, hade fallit ihop vid husets dörr med sina händer på tröskeln.
28 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וְנֵלֵכָה
och gå
ve'nelekhah
וַיִּקָּחֶהָ
och ta emot henne
va'jiqache'ha
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
לִמְקֹמוֹ
till plats hans
li'meqóm'vó
Och han sa till henne: "Stig upp och låt oss gå", men inget svar. Och han tog upp henne på åsnan och mannen reste sig och han gick till sin plats.
29 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
הַמַּאֲכֶלֶת
kniv
ha'maakhelet
וַיַּחֲזֵק
och stärka
va'jachaóeq
בְּפִילַגְשׁוֹ
i konkubin hans
be'filagesh'vó
וַיְנַתְּחֶהָ
och stycka henne
va'jenateche'ha
לַעֲצָמֶיהָ
till ben henne
la'atóame'ha
לִשְׁנֵים
till två
li'sheneim
נְתָחִים
stycken
netachim
וַיְשַׁלְּחֶהָ
och sända henne
va'jeshaleche'ha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och han kom till sitt hus och tog kniven och tog ett starkt tag i sin konkubin och styckade henne till hennes ben i tolv delar och sände iväg henne i hela Israels område.
30 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לְמִיּוֹם
till från dag
le'mi'jvóm
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְדַבֵּרוּ
och tala
ve'dabero'f
Och det skedde att alla som såg det sa: "Något sådant har inte skett och inte setts från den dag Israels söner kom ut från Egyptens land till denna dag." Tänk på henne! Överväg! Tala!
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+