Hebreerbrevet 9:3

Men bakom det andra förhänget (draperiet) [det som även kallas förlåten] fanns ett rum som kallades det allra heligaste [2 Mos 26:31–34].

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

μετὰ   δὲ   τὸ   δεύτερον   καταπέτασμα   σκηνὴ   ἡ   λεγομένη   ἅγια   ἁγίων  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 10 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3326
μετὰ (meta)
med, efter, bland, härefter, efterå ...
Behind
Preposition Preposition
PREP
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
now
Konj. Konjunktion
CONJ
G3588
τὸ (to)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
T-ASN
G1208
δεύτερον (deyteron)
den andre, andra gången
second
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
A-ASN
G2665
καταπέτασμα (katapetasma)
förhänge
veil
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G4633
σκηνὴ (skene)
tabernakel, hydda
[was] a tabernacle,
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G3588
(e)
–, den, det
which
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G3004
λεγομένη (legomene)
säga, yttra ord, kalla, nämna omnäm ...
is being called
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
nom. sing. nominativ singularis femininum
V-PPP-NSF
G0040
ἅγια (agia)
helig
Holy
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. neut. nominativ pluralis neutrum
Plats (plats)
A-NPN-L
G0040
ἁγίων (agion)
helig
of Holies,
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
Plats (plats)
A-GPN-L

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)