Filipperbrevet 3:1

Till sist (för övrigt; vad gäller fortsättningen), mina syskon (bröder och systrar i tron), gläd er [ständigt] i Herren [fortsätt att fröjda er över nåden – luta er hela tiden mot honom]! [Rom 12:12; Fil 4:4]
[För en kristen beror inte glädjen på att alla yttre omständigheter är problemfria. Den glädje i Herren som Paulus talar om kommer inifrån och är baserad på Jesu fullbordade verk. Att Paulus skriver dessa rader från ett fängelse är i sig ett bevis på detta! Filipperna kände mycket väl till det också – det var ju i denna stad som Paulus och Silas sjungit lovsånger efter att ha blivit pryglade och fängslade, se Apg 16:25.]
För mig är det inget besvär att skriva samma sak till er igen, och för er är det [också] tryggt (gr. asphales).
[Ordvalet "igen" antyder att Paulus har skrivit minst ett tidigare brev till församlingen i Filippi. Glädjen i Herren ger en trygghet – de står stadigt och vacklar inte och faller, utan är vaksamma mot falska lärare, se vers 2.]

När-Var-Vem BETA

Nedan visas en kortfattad sammanställning om när denna vers utspelar sig (vi har delat in Bibeln i sju tidsperioder), var det sker och vem det är som agerar.

 Jesus-framåt (0-100 e.Kr.)


Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

Τὸ   λοιπόν,   ἀδελφοί   μου,   χαίρετε   ἐν   κυρίῳ.   τὰ   αὐτὰ   γράφειν   ὑμῖν   ἐμοὶ   μὲν   οὐκ   ὀκνηρόν,   ὑμῖν   δὲ   ἀσφαλές.¶  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 18 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3588
Τὸ (To)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis Neutrum
T-ASN
G3063
λοιπόν, (loipon,)
till sist, fortfarande, framledes, ...
Finally,
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis Neutrum
A-ASN
G0080
ἀδελφοί (adelphoi)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brothers
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
N-VPM
G1473
μου, (moy,)
av mig
of me,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. första person genitiv singularis
P-1GS
G5463
χαίρετε (chairete)
glädja sig
do rejoice
VERB Verb
pres. aktiv imp. presens aktiv imperativ
pl. andra person pluralis
V-PAM-2P
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G2962
κυρίῳ. (kyrio.)
Herren, herre
[the] Lord.
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
N-DSM
G3588
τὰ (ta)
–, den, det
The
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
T-APN
G0846
αὐτὰ (ayta)
honom, dem, henne, den, det
same things
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
P-APN
G1125
γράφειν (graphein)
skriva
to write
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G4771
ὑμῖν (ymin)
till er
to you,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. andra person dativ pluralis
P-2DP
G1473
ἐμοὶ (emoi)
mig
to me
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. första person dativ singularis
P-1DS
G3303
μὲν (men)
verkligen, med säkerhet, förvisso, ...
indeed
Partikel Partikel
PRT
G3756
οὐκ (oyk)
inte
[is] not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G3636
ὀκνηρόν, (okneron,)
lat, besvär
troublesome;
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis Neutrum
A-NSN
G4771
ὑμῖν (ymin)
till er
for you
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. andra person dativ pluralis
P-2DP
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. konjunktion
CONJ
G0804
ἀσφαλές.¶ (asphales.)
säkert, tryggt,
[is] safe.
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis Neutrum
A-NSN

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)