Femte Moseboken 4:19

och annars när du lyfter upp dina ögon mot himlarna och när du ser solen och månen och stjärnorna – hela himlarnas härskara – dras du iväg och tillber dem och tjänar dem som Herren din Gud (Jahveh Elohim) har tilldelat alla folkslag under alla himlarna.
[Avgudarna som beskrivs i vers 16–19 börjar med djur som tillbads i Egypten och stjärnorna som dyrkades i Kanaan.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּפֶן   תִּשָּׂא   עֵינֶיךָ   הַשָּׁמַיְמָה   וְרָאִיתָ   אֶת   הַשֶּׁמֶשׁ   וְאֶת   הַיָּרֵחַ   וְאֶת   הַכּוֹכָבִים   כֹּל   צְבָא   הַשָּׁמַיִם   וְנִדַּחְתָּ   וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ   לָהֶם   וַעֲבַדְתָּם   אֲשֶׁר   חָלַק   יְהוָה   אֱלֹהֶיךָ   אֹתָם   לְכֹל   הָעַמִּים   תַּחַת   כָּל   הַשָּׁמָיִם  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ

Grundtextkommentarer

MA har 28 ord, LXX har 42 (+14).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H6435
H9014
וּ (o)
פֶן (fen-)
־
och, men
för då, annars
-, bindestreck, maqif
and
lest
link
Konj. Konjuktion

Konj. Konjuktion

C
Tc
H5375
תִּשָּׂ֨א (tisa)
lyfta, bära, flytta
to lift
Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqi2ms
H5869a
H9021
עֵינֶ֜י (eine)
ךָ (kha)
öga
din, ditt
eye
your
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två)gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

Ncbdc
Sp2ms
H9009
H8064
H9011
הַ (ha)
שָּׁמַ֗יְמָ (shamajema)
ה (h)
[best. form]
himlar, himmel, himlen
[till]
the
heaven
to
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Suffix Suffix

Td
Ncmpa
Sd
H9001
H7200
וְֽ֠ (ve)
רָאִיתָ (raita)
och, men, tillsammans med
se, betrakta, spana, syna, inse
seq
to see
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

c
Vqq2ms
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H9009
H8121
הַ (ha)
שֶּׁ֨מֶשׁ (shemesh)
[best. form]
sol
the
sun
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶת (et-)
־
och, men
-
-, bindestreck, maqif
and
obj.
link
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To
H9009
H3394
הַ (ha)
יָּרֵ֜חַ (jarecha)
[best. form]
måne
the
moon
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶת (et-)
־
och, men
-
-, bindestreck, maqif
and
obj.
link
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To
H9009
H3556
הַ (ha)
כּֽוֹכָבִ֗ים (kvókhavim)
[best. form]
stjärna
the
star
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H3605
כֹּ֚ל (kól)
allt, hela
all
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6635a
צְבָ֣א (tóeva)
härskara, armé
army
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H8064
הַ (ha)
שָּׁמַ֔יִם (shamajim)
[best. form]
himlar, himmel, himlen
the
heaven
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9001
H5080
וְ (ve)
נִדַּחְתָּ֛ (nidacheta)
och, men, tillsammans med
förvisa, driva bort
seq
to banish
Konj. Konjuktion

Verb Verb
nifal 2p sing. nifal andra person maskulinum singularis

c
VNq2ms
H9001
H7812
וְ (ve)
הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ (hishetachavita)
och, men, tillsammans med
buga sig, tillbe, vörda
seq
to bow
Konj. Konjuktion

Verb Verb
2p sing. andra person maskulinum singularis

c
Vtq2ms
H9005
H9038
לָ (la)
הֶ֖ם (hem)
till, för, av
dem
to
them
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Sp3mp
H9001
H5647
H9038
וַ (va)
עֲבַדְתָּ֑ (avadeta)
ם (m)
och, men, tillsammans med
tjäna, bruka, odla, arbeta, hålla g ...
dem
seq
to serve
them
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

c
Vqq2ms
Sp3mp
H0834a
אֲשֶׁ֨ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H2505a
חָלַ֜ק (chalaq)
dela upp
to divide
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vqp3ms
H3068
יְהוָ֤ה (jehvah)
JHVH, Jahve, Herren
YHWH
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npt
H0430
H9021
אֱלֹהֶ֙י (elóhe)
ךָ֙ (kha)
Gud, Elohim
din, ditt
God
your
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

Ncmpc
Sp2ms
H0853
H9038
אֹתָ֔ (óta)
ם (m)
-
dem
obj.
them
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

To
Sp3mp
H9005
H3605
לְ (le)
כֹל֙ (khól)
till, för, av
allt, hela
to
all
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H9009
H5971a
הָֽ (ha)
עַמִּ֔ים (amim)
[best. form]
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
the
people
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H8478
תַּ֖חַת (tachat)
undertill, underdel, under, iställe ...
underneath
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H8064
H9016
הַ (ha)
שָּׁמָֽיִם (shamajim)
׃
[best. form]
himlar, himmel, himlen
[Vers slut]
the
heaven
verseEnd
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)