Första Korintierbrevet 9:16

Att jag predikar evangeliet är inget jag ska ha beröm för,
det är ett måste för mig.
Ve mig om jag inte predikar evangeliet!

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἐὰν   γὰρ   εὐαγγελίζωμαι,   οὐκ   ἔστιν   μοι   καύχημα·   ἀνάγκη   γάρ   μοι   ἐπίκειται·   οὐαὶ   γάρ   μοί   ἐστιν   ἐὰν   μὴ   εὐαγγελίσωμαι.  

Textus Receptus (TR)

ἐὰν   γὰρ   εὐαγγελίζωμαι,   οὐκ   ἔστιν   μοι   καύχημα·   ἀνάγκη   γάρ   μοι   ἐπίκειται·   οὐαὶ   γάρ   μοί   ἐστιν   ἐὰν   μὴ   εὐαγγελίσωμαι.  

Grundtextkommentarer

TR har 16 ord, NA har 18 (+2).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1437
ἐὰν (ean)
om, ifall
If
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1063
γὰρ (gar)
för
for
Konj. Konjunktion
CONJ
G2097
εὐαγγελίζωμαι, (yangelizomai,)
predika, predika evangeliet, komma .../glatt budskap
I shall preach the gospel,
VERB Verb
pres. medium subj. presens medium subjunktiv
sing. första person singularis
V-PMS-1S
G3756
οὐκ (oyk)
inte
nothing
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1510
ἔστιν (estin)
är
there is
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1473
μοι (moi)
jag, mig, min, mitt
to me
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. första person dativ singularis
P-1DS
G2745
καύχημα· (kaychema.)
berömmelse, stolthet
boasting;
Substantiv Substantiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
N-NSN
G0318
ἀνάγκη (anagke)
nödvändighet
necessity
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G1063
γάρ (gar)
för
for
Konj. Konjunktion
CONJ
G1473
μοι (moi)
jag, mig, min, mitt
me
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. första person dativ singularis
P-1DS
G1945
ἐπίκειται· (epikeitai.)
tränga sig inpå, pressa, ligga fram ...
is laid upon.
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-PNI-3S
G3759
οὐαὶ (oyai)
ve
Woe
Interjektion Interjektion
INJ
G1063
γάρ (gar)
för
however
Konj. Konjunktion
CONJ
G1473
μοί (moi)
jag, mig, min, mitt
to me
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. första person dativ singularis
P-1DS
G1510
ἐστιν (estin)
är
be,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1437
ἐὰν (ean)
om, ifall
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G3361
μὴ (me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G2097
εὐαγγελίσωμαι. (yangelisomai.)
predika, predika evangeliet, komma .../glatt budskap
I shall preach the gospel.
VERB Verb
aorist medium subj. aorist medium subjunktiv
sing. första person singularis
V-AMS-1S

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)