Första Korintierbrevet 6:9

Vet ni inte att orättfärdiga inte ska få ärva Guds rike? Sluta att bedra er själva!
[Fem sexuella synder:]
Varken sexuellt omoraliska (otuktiga – gr. porneia),
eller avgudadyrkare [som utövade sexuella akter i avgudatemplen],
eller äktenskapsbrytare,
eller catamiter (den passiva partnern i en manlig homosexuell relation)
[Ordet malakoi används också om mjukt tyg i Matt 11:8 och Luk 7:25, ordet kan användas för att beskriva en feminin man, homosexuell prostituerad], eller män som ligger med män
[Grekiska ordet arsenokoites beskriver den aktiva partnern i en manlig homosexuell relation. Ordet består av två ord, arsen som betyder man och koitai som betyder "bädd". Dessa två ord används i 3 Mos 18:22 och det är troligt att Paulus konstruerar detta nya grekiska ord för att ge en tydlig referens till just denna vers. Alla dessa fem sexuella synder omnämns centralt i 3 Mos 18–20.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

ἢ   οὐκ   οἴδατε   ὅτι   ἄδικοι   θεοῦ   βασιλείαν   οὐ   κληρονομήσουσιν;¶   Μὴ   πλανᾶσθε·   οὔτε   πόρνοι   οὔτε   εἰδωλολάτραι   οὔτε   μοιχοὶ   οὔτε   μαλακοὶ   οὔτε   ἀρσενοκοῖται  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 21 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
Or
Konj. Konjunktion
CONJ
G3756
οὐκ (oyk)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1492
οἴδατε (oidate)
veta, känna till, förstå, se, skåda ...
know you
VERB Verb
perf. aktiv ind. perfekt aktiv indikativ
pl. andra person pluralis
V-RAI-2P
G3754
ὅτι (oti)
att, eftersom
that
Konj. Konjunktion
CONJ
G0094
ἄδικοι (adikoi)
ohederlig, orättfärdig
[the] unrighteous ones
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G2316
θεοῦ (theoy)
Gud
of God
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis maskulinum
N-GSM
G0932
βασιλείαν (basileian)
kungarike, kungadöme, regim, styre, ...
[the] kingdom
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3756
οὐ (oy)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G2816
κληρονομήσουσιν;¶ (kleronomesoysin;)
ärva
will inherit?
VERB Verb
fut. aktiv ind. futurum aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-FAI-3P
G3361
Μὴ (Me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G4105
πλανᾶσθε· (planasthe.)
bedra, förleda, gå vilse
do be deceived:
VERB Verb
pres. pass. imp. presens passiv imp.
pl. andra person pluralis
V-PPM-2P
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
neither
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G4205
πόρνοι (pornoi)
sexuellt omoralisk man, prostituera ...
[the] sexually immoral,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G1496
εἰδωλολάτραι (eidololatrai)
avgudadyrkare
idolaters,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G3432
μοιχοὶ (moichoi)
äktenskapsbrytare
adulterers,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G3120
μαλακοὶ (malakoi)
fina, mjuka, feminin man, catamit
effeminate,
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G0733
ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)
homosexualitet
homosexuals,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)