Första Korintierbrevet 6:10

[Fem andra synder:]
eller tjuvar,
eller giriga,
eller drinkare,
eller förtalare,
eller utsugare ska ärva Guds rike.
[Talet tio används ofta i Bibeln för människans ansvar inför Gud, tio Guds ord, tiondegivande, osv. Alla dessa tio synder relaterar till de problem Paulus tar upp i detta brev. Den första delen med sexuella synder är uppenbar utifrån sammanhanget. Den andra delen börjar och slutar med stöld och rån, exakt det som Paulus talat om i vers 7–8 där man "roffar" åt sig genom att processa mot varandra. I mitten nämner han giriga, drinkare och förtalare. Dessa tre ord sammanfattar problemen vid nattvarden i gudstjänsten som snart tas upp, se 1 Kor 11:17–34. När Paulus beskriver dessa människor använder han substantiven, inte verben, vilket indikerar att det inte rör sig om enstaka synder utan en aktiv livsstil i dessa synder.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

οὔτε   κλέπται   οὔτε   πλεονέκται   οὐ   μέθυσοι   οὐ   λοίδοροι   οὐχ   ἅρπαγες   βασιλείαν   θεοῦ   κληρονομήσουσιν.  

Textus Receptus (TR)

οὔτε   κλέπται   οὔτε   πλεονέκται   οὐ   μέθυσοι   οὐ   λοίδοροι   οὐχ   ἅρπαγες   βασιλείαν   θεοῦ   οὐ   κληρονομήσουσιν.  

Grundtextkommentarer

Både NA och TR har 13 ord, däremot finns skillnader mellan texterna.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G2812
κλέπται (kleptai)
tjuv
thieves,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3777
οὔτε (oyte)
varken, inte heller
nor
Konj. Konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G4123
πλεονέκται (pleonektai)
girighet
coveters,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3756
οὐ (oy)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G3183
μέθυσοι (methysoi)
drinkare
drunkards,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3756
οὐ (oy)
inte
nor
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G3060
λοίδοροι (loidoroi)
förtalare
verbal abusers,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
N-NPM
G3756
οὐχ (oych)
inte
nor
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G0727
ἅρπαγες (arpages)
rovlysten
swindlers,
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G0932
βασιλείαν (basileian)
kungarike, kungadöme, regim, styre, ...
[the] kingdom
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G2316
θεοῦ (theoy)
Gud
of God
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis maskulinum
N-GSM
G2816
κληρονομήσουσιν. (kleronomesoysin.)
ärva
will inherit.
VERB Verb
fut. aktiv ind. futurum aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-FAI-3P

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)