Apostlagärningarna 9:36

I Joppe [nuvarande Jaffa vid Medelhavets kust] bodde en lärjunge [ordagrant: ´lärjunginna´ – gr. mathetria] som [på arameiska] hette Tabita, översatt [på grekiska] är det Dorkas [som betyder gasell, ett djur som har vackra ögon och står för skönhet när det används som namn på människor]. Hon var ständigt engagerad i att göra goda gärningar och var mycket generös (gav frikostigt för att hjälpa de fattiga).

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

Ἐν   Ἰόππῃ   δέ   τις   ἦν   μαθήτρια   ὀνόματι   Ταβιθά,   ἣ   διερμηνευομένη   λέγεται   Δορκάς·   αὕτη   ἦν   πλήρης   ἔργων   ἀγαθῶν   καὶ   ἐλεημοσυνῶν   ὧν   ἐποίει·  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 21 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1722
Ἐν (En)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
In
Preposition Preposition
PREP
G2445
Ἰόππῃ (Ioppe)
Joppe
Joppa
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
Plats (plats)
N-DSF-L
G1161
δέ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
now
Konj. konjunktion
CONJ
G5100
τις (tis)
något, någon, några
certain
Obest. pron. Obestämt pronomen
nom. sing. nominativ singularis femininum
X-NSF
G1510
ἦν (en)
är
there was
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S
G3102
μαθήτρια (mathetria)
lärjunginna, lärjunge
a disciple
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G3686
ὀνόματι (onomati)
namn
named
Substantiv Substantiv
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
N-DSN
G5000
Ταβιθά, (Tabitha,)
Tabita
Tabitha,
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
Person (person)
N-NSF-P
G3739
(e)
vem, vilken, vad, det
which
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis femininum
R-NSF
G1329
διερμηνευομένη (diermeneyomene)
uttyda, förklara, i översättning
being translated
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
nom. sing. nominativ singularis femininum
V-PPP-NSF
G3004
λέγεται (legetai)
säga, yttra ord, kalla, nämna omnäm ...
is called
VERB Verb
pres. pass. ind. presens passiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PPI-3S
G1393
Δορκάς· (Dorkas.)
Dorkas
Dorcas.
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
Person (person)
N-NSF-P
G3778
αὕτη (ayte)
detta, denne, han, det samma, denne ...
She
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis femininum
D-NSF
G1510
ἦν (en)
är
was
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S
G4134
πλήρης (pleres)
full
full
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
A-NSF
G2041
ἔργων (ergon)
gärning, handling, verk
of works
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
N-GPN
G0018
ἀγαθῶν (agathon)
god, gott
good,
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
A-GPN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G1654
ἐλεημοσυνῶν (eleemosynon)
gåva, allmosa, generositet
of alms
Substantiv Substantiv
gen. pl. genitiv pluralis femininum
N-GPF
G3739
ὧν (on)
vem, vilken, vad, det
that
Relativt pron. Relativt pronomen
gen. pl. genitiv pluralis femininum
R-GPF
G4160
ἐποίει· (epoiei.)
göra
she was doing
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Relaterade bilder

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)