Apostlagärningarna 27:21

Ingen hade velat äta något på länge [på grund av sjösjuka och oro]. Då steg Paulus fram mitt ibland dem och sa: "Ni män skulle ha lytt mitt råd att inte gå ut från Kreta. Då hade ni besparat er den här skadan och förlusten.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

πολλῆς   τε   ἀσιτίας   ὑπαρχούσης   τότε   σταθεὶς   ὁ   Παῦλος   ἐν   μέσῳ   αὐτῶν   εἶπεν·¶   Ἔδει   μέν,   ὦ   ἄνδρες,   πειθαρχήσαντάς   μοι   μὴ   ἀνάγεσθαι   ἀπὸ   τῆς   Κρήτης,   κερδῆσαί   τε   τὴν   ὕβριν   ταύτην   καὶ   τὴν   ζημίαν.  

Textus Receptus (TR)

πολλῆς   τε   ἀσιτίας   ὑπαρχούσης   τότε   σταθεὶς   ὁ   Παῦλος   ἐν   μέσῳ   αὐτῶν   εἶπεν·¶   Ἔδει   μέν,   ὦ   ἄνδρες,   πειθαρχήσαντάς   μοι   μὴ   ἀνάγεσθαι   ἀπὸ   τῆς   Κρήτης,   κερδῆσαί   τε   τὴν   ὕβριν   ταύτην   καὶ   τὴν   ζημίαν.  

Grundtextkommentarer

TR har 30 ord, NA har 31 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G4183
πολλῆς (polles)
många, mycket, stor
Much
Adjektiv Adjektiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
A-GSF
G5037
τε (te)
både, inte bara, och
also
Konj. konjunktion
CONJ
G0776
ἀσιτίας (asitias)
fasta
time without food
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G5225
ὑπαρχούσης (yparchoyses)
finns, bli ägd, börja under
there being,
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
genitiv sing. genitiv singularis femininum
V-PAP-GSF
G5119
τότε (tote)
då, vid den tiden
at that time
Adverb Adverb
ADV
G2476
σταθεὶς (statheis)
stå, ställa, placera
having stood up
VERB Verb
aorist pass. part. aorist passiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-APP-NSM
G3588
(o)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G3972
Παῦλος (Paylos)
Paulus
Paul
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
Person (person)
N-NSM-P
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G3319
μέσῳ (meso)
mitten, mitt ibland, mitt itu
midst
Adjektiv Adjektiv
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
A-DSN
G0846
αὐτῶν (ayton)
bland dem
of them,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
gen. pl. genitiv pluralis maskulinum
P-GPM
G2036
εἶπεν·¶ (eipen.)
tala, skicka ut ljud
he said,
VERB Verb
2:a aorist aktiv ind. andra aorist aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-2AAI-3S
G1163
Ἔδει (Edei)
måste, borde
It was necessary [for you]
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S
G3303
μέν, (men,)
verkligen, med säkerhet, förvisso, ...
indeed,
Partikel Partikel
PRT
G5599
(o)
O
O
Interjektion Interjektion
INJ
G0435
ἄνδρες, (andres,)
man, make
men,
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
N-VPM
G3980
πειθαρχήσαντάς (peitharchesantas)
lyda
having been obedient
VERB Verb
aorist aktiv part. aorist aktiv particip
ackusativ pl. ackusativ pluralis maskulinum
V-AAP-APM
G1473
μοι (moi)
mig
to me,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. första person dativ singularis
P-1DS
G3361
μὴ (me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G0321
ἀνάγεσθαι (anagesthai)
föra, leda, ta med, segla
to have set sail
VERB Verb
pres. pass. inf. presens passiv infinitiv
V-PPN
G0575
ἀπὸ (apo)
från, av, ut ur, för, på, i
from
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G2914
Κρήτης, (Kretes,)
Kreta
Crete,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
Plats (plats)
N-GSF-L
G2770
κερδῆσαί (kerdesai)
vinna
to have incurred
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN
G5037
τε (te)
både, inte bara, och
then
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G5196
ὕβριν (ybrin)
skada
disaster
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3778
ταύτην (tayten)
detta, denne, han, det samma, denne ...
this
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
ack. sing. ackusativ singularis femininum
D-ASF
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G2209
ζημίαν. (zemian.)
förlust
loss.
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Relaterade bilder

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)