Apostlagärningarna 20:16

Paulus hade nämligen bestämt sig för att segla förbi Efesos för att inte bli uppehållen i [den romerska provinsen] Asien [där Efesos var huvudstad]. Han skyndade vidare för att om möjligt kunna vara i Jerusalem på pingstdagen.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

κεκρίκει   γὰρ   ὁ   Παῦλος   παραπλεῦσαι   τὴν   Ἔφεσον,   ὅπως   μὴ   γένηται   αὐτῷ   χρονοτριβῆσαι   ἐν   τῇ   Ἀσίᾳ·   ἔσπευδεν   γὰρ   εἰ   δυνατὸν   εἴη   αὐτῷ   τὴν   ἡμέραν   τῆς   πεντηκοστῆς   γενέσθαι   εἰς   Ἱεροσόλυμα.¶  

Textus Receptus (TR)

κεκρίκει   γὰρ   ὁ   Παῦλος   παραπλεῦσαι   τὴν   Ἔφεσον,   ὅπως   μὴ   γένηται   αὐτῷ   χρονοτριβῆσαι   ἐν   τῇ   Ἀσίᾳ·   ἔσπευδεν   γὰρ   εἰ   δυνατὸν   εἴη   αὐτῷ   τὴν   ἡμέραν   τῆς   πεντηκοστῆς   γενέσθαι   εἰς   Ἱεροσόλυμα.¶  

Grundtextkommentarer

TR har 26 ord, TR har 28 (+2).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G2919
κεκρίκει (kekrikei)
döma, gå till rätta, avgöra
Had decided
VERB Verb
pl. perf. aktiv ind. pluskvamperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-LAI-3S
G1063
γὰρ (gar)
för
for
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
(o)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G3972
Παῦλος (Paylos)
Paulus
Paul
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
Person (person)
N-NSM-P
G3896
παραπλεῦσαι (parapleysai)
segla förbi
to sail by
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G2181
Ἔφεσον, (Epheson,)
Efesos
Ephesus,
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
Plats (plats)
N-ASF-L
G3704
ὅπως (opos)
för att
so that
Konj. konjunktion
CONJ
G3361
μὴ (me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1096
γένηται (genetai)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
it may come upon
VERB Verb
2:a aorist medium subj. andra aorist medium-deponent subjunktiv
sing. tredje person singularis
V-2ADS-3S
G0846
αὐτῷ (ayto)
honom, dem, henne, den, det
to him
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. dativ singularis maskulinum
P-DSM
G5551
χρονοτριβῆσαι (chronotribesai)
spendera tid, förlora tid, bli uppe ...
to spend time
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῇ (te)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ sing. dativ singularis femininum
T-DSF
G0773
Ἀσίᾳ· (Asia.)
Asien
Asia;
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
Plats (plats)
N-DSF-L
G4692
ἔσπευδεν (espeyden)
skynda
he was hastened
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S
G1063
γὰρ (gar)
för
for,
Konj. konjunktion
CONJ
G1487
εἰ (ei)
om, huruvida
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1415
δυνατὸν (dynaton)
möjligt, mäktigt, kraftfullt
possible
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis Neutrum
A-NSN
G1510
εἴη (eie)
är
it might be
VERB Verb
pres. aktiv opt. presens aktiv optativ
sing. tredje person singularis
V-PAO-3S
G0846
αὐτῷ (ayto)
honom, dem, henne, den, det
for him,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. dativ singularis maskulinum
P-DSM
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
on the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G2250
ἡμέραν (emeran)
dag, daglig
day
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G4005
πεντηκοστῆς (pentekostes)
pingst
of Pentecost
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
Titel (titel)
N-GSF-T
G1096
γενέσθαι (genesthai)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
to be
VERB Verb
2:a aorist medium inf. andra aorist medium-deponent infinitiv
V-2ADN
G1519
εἰς (eis)
in i, till, för, i, på, mot
in
Preposition Preposition
PREP
G2414
Ἱεροσόλυμα.¶ (Ierosolyma.)
Jerusalem
Jerusalem.
Substantiv Substantiv
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
Plats (plats)
N-APN-L

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)