Apostlagärningarna 15:3

Församlingen gav dem vad de behövde (utrustade dem) för resan. De tog vägen genom Fenikien och Samarien och berättade utförligt om hedningarnas omvändelse vilket spred stor glädje bland alla syskonen (bröderna och systrarna i tron).
[Det tar närmare tre veckor att gå från Antiokia i Syrien till Jerusalem (landvägen är omkring 65 mil). Eftersom man stannar till i församlingarna längs med vägen är det troligt att resan tar längre tid.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Οἱ   μὲν   οὖν   προπεμφθέντες   ὑπὸ   τῆς   ἐκκλησίας   διήρχοντο   τήν   τε   Φοινίκην   καὶ   Σαμάρειαν   ἐκδιηγούμενοι   τὴν   ἐπιστροφὴν   τῶν   ἐθνῶν   καὶ   ἐποίουν   χαρὰν   μεγάλην   πᾶσιν   τοῖς   ἀδελφοῖς.  

Textus Receptus (TR)

Οἱ   μὲν   οὖν   προπεμφθέντες   ὑπὸ   τῆς   ἐκκλησίας   διήρχοντο   τήν   τε   Φοινίκην   καὶ   Σαμάρειαν   ἐκδιηγούμενοι   τὴν   ἐπιστροφὴν   τῶν   ἐθνῶν   καὶ   ἐποίουν   χαρὰν   μεγάλην   πᾶσιν   τοῖς   ἀδελφοῖς.  

Grundtextkommentarer

TR har 24 ord, TR har 25 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3588
Οἱ (Oi)
–, den, det
They
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
T-NPM
G3303
μὲν (men)
verkligen, med säkerhet, förvisso, ...
indeed
Partikel Partikel
PRT
G3767
οὖν (oyn)
därför, alltså, då, följaktligen ...
therefore
Konj. konjunktion
CONJ
G4311
προπεμφθέντες (propemphthentes)
följa
having been sent forward
VERB Verb
aorist pass. part. aorist passiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-APP-NPM
G5259
ὑπὸ (ypo)
av
by
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G1577
ἐκκλησίας (ekklesias)
församling, kyrka, folksamling, fol ...
church
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G1330
διήρχοντο (dierchonto)
vandra, komma, passera, passera gen ...
were passing through
VERB Verb
imp. medium dep. ind. imperfekt medium eller passiv-deponent indikativ
pl. tredje person pluralis
V-INI-3P
G3588
τήν (ten)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G5037
τε (te)
både, inte bara, och
both
Konj. konjunktion
CONJ
G5403
Φοινίκην (Phoiniken)
Fenikien
Phoenicia
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
Plats (plats)
N-ASF-L
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4540
Σαμάρειαν (Samareian)
Samarien
Samaria,
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
Plats (plats)
N-ASF-L
G1555
ἐκδιηγούμενοι (ekdiegoymenoi)
berätta
relating in detail
VERB Verb
pres. medium dep. part. presens medium eller passiv-deponent particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-PNP-NPM
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G1995
ἐπιστροφὴν (epistrophen)
omvändelse
conversion
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3588
τῶν (ton)
–, den, det
of the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
T-GPN
G1484
ἐθνῶν (ethnon)
hedning, folk
Gentiles,
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
N-GPN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4160
ἐποίουν (epoioyn)
göra
they were bringing
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-IAI-3P
G5479
χαρὰν (charan)
glädje, fröjd
joy
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3173
μεγάλην (megalen)
stor, mäktig, viktig
great
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
A-ASF
G3956
πᾶσιν (pasin)
alla, allt, varje, varje slags, all .../sorter
to all
Adjektiv Adjektiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
A-DPM
G3588
τοῖς (tois)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
T-DPM
G0080
ἀδελφοῖς. (adelphois.)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brothers.
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
N-DPM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)