Daniel 7:4

Det första [vilddjuret – som symboliserar en kung och ett rike, se Dan 7:17] liknade ett lejon, men hade vingar som en örn. Medan jag betraktade det rycktes vingarna av. Det lyftes upp från marken så att det stod på två fötter som en människa, och det fick ett mänskligt hjärta.
[Lejonet och örnen förknippas med det babyloniska riket. Nebukadnessar jämförs med båda dessa bilder i Bibeln, som ett lejon, se Jer 4:7; 49:19; 50:17, 44, och som en örn i Jer 49:22; Klag 4:19; Hes 17:3; Hab 1:8. Lejonet var också en av Babylons symboler. Över 100 lejon prydde den berömda Ishtarporten. Statyer med vingbeprydda lejon har hittats i Babylons ruiner och det antas att det var rikets symbol. Både lejonet och örnen är rovdjur. Lejonet är kungen på land och örnen är luftens konung.
Synen där vingarna tas bort kan symboliskt beskriva vad som hände med Nebukadnessar när han ödmjukades i kapitel 4. De sju åren då han var sinnessjuk for han inte fram och erövrade fler områden. Efter sin upprättelse styr han inte längre som ett vilddjur utan har fått ett mänskligt hjärta.]

Den arameiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

קַדְמָיְתָא   כְאַרְיֵה   וְגַפִּין   דִּי   נְשַׁר   לַהּ   חָזֵה   הֲוֵית   עַד   דִּי   מְּרִיטוּ   גַפַּיהּ   וּנְטִילַת   מִן   אַרְעָא   וְעַל   רַגְלַיִן   כֶּאֱנָשׁ   הֳקִימַת   וּלְבַב   אֱנָשׁ   יְהִיב   לַהּ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Arameiska Svenska Engelska Grammatik Kod
A6933
A9010
קַדְמָיְתָ֣ (qademajeta)
א
förste
[best. form]
first
the
Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Partikel Partikel (definit artikel)

Aofsd
Ta
H9004
A0744
כְ (khe)
אַרְיֵ֔ה (areje)
som
lejon
like
lion
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H9002
A1611
וְ (ve)
גַפִּ֥ין (gapin)
och, men
vinge
and
wing
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Ncmpa
A1768
H9014
דִּֽי (di-)
־
som
-, bindestreck, maqif
that
link
Konj. konjunktion

C
A5403
נְשַׁ֖ר (neshar)
örn
eagle
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9005
H9034
לַ֑ (la)
הּ (h)
till, för, av
henne
to
her
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person femininum singularis

R
Sp3fs
A2370
חָזֵ֣ה (chaóe)
se
to see
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Vqrmsa
A1934
הֲוֵ֡ית (haveit)
vara
to be
Verb Verb
qal qatal 1p sing. qal qatal (perfekt) första person singularis

Vqp1cs
A5705
עַד֩ (ad)
tills, fram tills, så länge som
till
Prep. Preposition

R
A1768
H9014
דִּי (di-)
־
som
-, bindestreck, maqif
that
link
Konj. konjunktion

C
A4804
מְּרִ֨יטוּ (merito)
rycka av
to pluck
Verb Verb
qatal 3p pl. qatal (perfekt) tredje person maskulinum pluralis

VQp3mp
A1611
H9024
גַפַּ֜י (gapaj)
הּ (h)
vinge
henne, hennes
wing
her
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person femininum singularis

Ncmpc
Sp3fs
H9002
A5191
וּ (o)
נְטִ֣ילַת (netilat)
och, men
lyfta
and
to lift
Konj. konjunktion

Verb Verb
qatal 3p sing. qatal (perfekt) tredje person femininum singularis

C
VQp3fs
A4481
H9014
מִן (min-)
־
från
-, bindestreck, maqif
from
link
Prep. Preposition

R
A0772
A9010
אַרְעָ֗ (area)
א
jord, mark
[best. form]
earth
the
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Partikel Partikel (definit artikel)

Ncbsd
Ta
H9002
A5922
H9014
וְ (ve)
עַל (al-)
־
och, men
på, ovanpå, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
and
upon
link
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

C
R
A7271
רַגְלַ֙יִן֙ (ragelajin)
fot
foot
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två) maskulinum och femininum dualis (två eller ett par)

Ncbda
H9004
A0606
כֶּ (ke)
אֱנָ֣שׁ (enash)
som
människa, mänsklig
like
man
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
A6966
הֳקִימַ֔ת (hóqimat)
uppstå, stå, insätta
to stand
Verb Verb
hofal qatal 3p sing. hufal/hofal qatal (perfekt) tredje person femininum singularis

VHp3fs
H9002
A3825
וּ (o)
לְבַ֥ב (levav)
och, men
hjärta
and
heart
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
A0606
אֱנָ֖שׁ (enash)
människa, mänsklig
man
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
A3052
יְהִ֥יב (jehiv)
ge
to give
Verb Verb
qatal 3p sing. qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

VQp3ms
H9005
H9034
H9016
לַֽ (la)
הּ (h)
׃
till, för, av
henne
[Vers slut]
to
her
verseEnd
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person femininum singularis

R
Sp3fs

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)