Daniel 7:25

Han ska tala mot den Högste. [Upp 13:5–6]
Han ska trakassera (nöta ut, trötta ut, plåga) den Högstes (Eljonins) heliga.
Han ska försöka (hans uppsåt är) att ändra tider (högtider och heliga dagar) och lagen,
och de [den Högstes heliga] ska vara under hans hand (styre),
i en tid, tider och en halv tid [motsvarar troligtvis 3,5 år].
[Det arameiska ordet för tider är zeman, och beskriver en speciell tidpunkt. Tider och lagen syftar troligen på Herrens (Jahvehs) högtider, se 2 Mos 23:14–17. Det kan också tolkas som att högtider ska ändras genom nya lagar. Andra förslag är att det gäller förändringar av hur dagar och veckor räknas. Efter franska revolutionen användes under några år ett system med tiodagarsvecka.
Det sista uttrycket "en tid, tider och en halv tid" använder ett annat arameiskt ord för tid (aram. aidan). Detta har att göra med kronologisk tid och motsvarar troligtvis ett år, och tolkas naturligast så i uttrycket i Dan 4:13 där Nebukadnessar är galen i sju tider. Första uttrycket "en tid" motsvarar i så fall ett år. Det andra "tider" är i plural, och tolkas ofta som två år. Det sista "en halv tid" motsvarar ett halvår. Summan av 1 + 2 + 0,5 är 3,5 år. Det stämmer även med antal dagar i Dan 12:7, 11, 12. Uttrycket återfinns även centralt i en kiasm i Uppenbarelseboken tillsammans med samma tidsperiod, även angiven som 1260 dagar och 42 månader, se Upp 12:14; 11:3; 12:6; 11:2; 13:5.]

Den arameiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּמִלִּין   לְצַד   עִלָּיָא   יְמַלִּל   וּלְקַדִּישֵׁי   עֶלְיוֹנִין   יְבַלֵּא   וְיִסְבַּר   לְהַשְׁנָיָה   זִמְנִין   וְדָת   וְיִתְיַהֲבוּן   בִּידֵהּ   עַד   עִדָּן   וְעִדָּנִין   וּפְלַג   עִדָּן  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Arameiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
A4406
וּ (o)
מִלִּ֗ין (milin)
och, men
ord
and
word
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Ncmpa
H9005
A6655
לְ (le)
צַ֤ד (tóad)
till, för, av
gällande, mot
to
side
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
A5943
A9010
עִלָּיָ (ilaja)
א
högste
[best. form]
highest
the
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Partikel Partikel (definit artikel)

Aabsd
Ta
A4449
יְמַלִּ֔ל (jemalil)
tala
to speak
Verb Verb
piel 3p sing. piel tredje person maskulinum singularis

Vpi3ms
H9002
H9005
A6922
וּ (o)
לְ (le)
קַדִּישֵׁ֥י (qadishei)
och, men
till, för, av
helig
and
to
holy
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Adj. Adjektiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

C
R
Aampc
A5946
עֶלְיוֹנִ֖ין (elejvónin)
högste
Highest
Adj. Adjektiv
pl. maskulinum pluralis

Aampa
A1080
יְבַלֵּ֑א (jevale)
ansätta, föröda
to wear out
Verb Verb
piel 3p sing. piel tredje person maskulinum singularis

Vpi3ms
H9002
A5452
וְ (ve)
יִסְבַּ֗ר (jisebar)
och, men
bestämma sig för
and
to intend
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

C
Vqu3ms
H9005
A8133
לְ (le)
הַשְׁנָיָה֙ (hashenajah)
till, för, av
förändra
to
to change
Prep. Preposition

Verb Verb
hifil hifil

R
Vhcc
A2166
זִמְנִ֣ין (óimenin)
tid
time
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9002
A1882
וְ (ve)
דָ֔ת (dat)
och, men
lag
and
law
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H9002
A3052
וְ (ve)
יִתְיַהֲב֣וּן (jitejahavon)
och, men
ge
and
to give
Konj. konjunktion

Verb Verb
3p pl. tredje person maskulinum pluralis

C
Vuu3mp
H9003
A3028
H9023
בִּ (bi)
ידֵ֔ (jde)
הּ (h)
i, genom, via, med
hand
hans
in
hand
his
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Ncbsc
Sp3ms
A5705
H9014
עַד (ad-)
־
tills, fram tills, så länge som
-, bindestreck, maqif
till
link
Prep. Preposition

R
A5732
עִדָּ֥ן (idan)
tid
time
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
A5732
וְ (ve)
עִדָּנִ֖ין (idanin)
och, men
tid
and
time
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Ncmpa
H9002
A6387
וּ (o)
פְלַ֥ג (felag)
och, men
halv
and
half
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
A5732
H9016
עִדָּֽן (idan)
׃
tid
[Vers slut]
time
verseEnd
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)