Daniel 12:7

Jag lyssnade till mannen som stod klädd i linnekläder ovanför flodens vatten, och han lyfte sin högra och sin vänstra hand mot himlen och svor vid honom som lever för evigt: "Efter en tid och tider och en halv tid [3,5 år], när det heliga folkets makt är krossad, då ska allt detta fullbordas." [Dan 7:25]
[Vem är mannen i linnekläder? Det är troligtvis samma person som bara Daniel såg som beskrivs i inledningen till denna sista syn, se Dan 10:5–7. Troligtvis är det Jesus som Daniel får se där och som nu står ovan vattnet och talar. Här finns även en koppling till hur Guds Ande svävade över vattnet och Gud talade vid tidens början, se 1 Mos 1:1–3.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וָאֶשְׁמַע   אֶת   הָאִישׁ   לְבוּשׁ   הַבַּדִּים   אֲשֶׁר   מִמַּעַל   לְמֵימֵי   הַיְאֹר   וַיָּרֶם   יְמִינוֹ   וּשְׂמֹאלוֹ   אֶל   הַשָּׁמַיִם   וַיִּשָּׁבַע   בְּחֵי   הָעוֹלָם   כִּי   לְמוֹעֵד   מוֹעֲדִים   וָחֵצִי   וּכְכַלּוֹת   נַפֵּץ   יַד   עַם   קֹדֶשׁ   תִּכְלֶינָה   כָל   אֵלֶּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H8085
וָ (va)
אֶשְׁמַ֞ע (eshema)
och, men, tillsammans med
höra, lyssna, lyda
seq
to hear
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person singularis

c
Vqw1cs
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H9009
H0376
H9015
הָ (ha)
אִ֣ישׁ (ish)
׀
[best. form]
man, hankön, hane
[Vers slut]
the
man
separate
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H3847
לְב֣וּשׁ (levosh)
klä på
to clothe
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Aabsc
H9009
H0906
הַ (ha)
בַּדִּ֗ים (badim)
[best. form]
linne
the
linen
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H0834a
אֲשֶׁ֣ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Konj. konjunktion

C
H9006
H4605
מִ (mi)
מַּעַל֮ (maal)
från
ovan, över, uppe, höjden
from
above
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H9005
H4325
לְ (le)
מֵימֵ֣י (meimei)
till, för, av
vatten
to
water
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H9009
H2975
הַ (ha)
יְאֹר֒ (jeór)
[best. form]
flod, Nilen, Nilens kanaler
the
Nile
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9001
H7311a
וַ (va)
יָּ֨רֶם (jarem)
och, men, tillsammans med
lyfta upp
seq
to exalt
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vhw3ms
H3225
H9023
יְמִינ֤ (jemin)
וֹ (vó)
höger, högra, söder
hans
right
his
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp3ms
H9002
H8040
H9023
וּ (o)
שְׂמֹאל (semól)
וֹ֙ (vó)
och, men
vänster, vänstra, norr
hans
and
left
his
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncbsc
Sp3ms
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H9009
H8064
הַ (ha)
שָּׁמַ֔יִם (shamajim)
[best. form]
himlar, himmel, himlen
the
heaven
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9001
H7650
וַ (va)
יִּשָּׁבַ֖ע (jishava)
och, men, tillsammans med
svära, ge sin ed
seq
to swear
Konj. konjunktion

Verb Verb
nifal vajjiqtol 3p sing. nifal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
VNw3ms
H9003
H2416a
בְּ (be)
חֵ֣י (chei)
i, genom, via, med
levande, levande varelse, vilda dju ...
in
alive
Prep. Preposition

Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Aabsc
H9009
H5769
הָ (ha)
עוֹלָ֑ם (vólam)
[best. form]
evig, för alltid
the
forever
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H3588a
כִּי֩ (ki)
eftersom, för
for
Konj. konjunktion

Tc
H9005
H4150
לְ (le)
מוֹעֵ֨ד (mvóed)
till, för, av
bestämd tid, plats, möte
to
meeting
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H4150
מֽוֹעֲדִ֜ים (mvóadim)
bestämd tid, plats, möte
meeting
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9002
H2677
וָ (va)
חֵ֗צִי (chetói)
och, men
hälften
and
half
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H9002
H9004
H3615
וּ (o)
כְ (khe)
כַלּ֛וֹת (khalvót)
och, men
som
fullborda
and
like
to end
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
piel piel

C
R
Vpcc
H5310a
נַפֵּ֥ץ (napetó)
slå i spillror, krossa, förskingra, ...
to shatter
Verb Verb
piel piel

Vpcc
H3027
H9014
יַד (jad-)
־
hands
-, bindestreck, maqif
hand
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H5971a
H9014
עַם (am-)
־
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
-, bindestreck, maqif
people
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6944
קֹ֖דֶשׁ (qódesh)
helig
holiness
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H3615
תִּכְלֶ֥ינָה (tikhelenah)
fullborda
to end
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person femininum pluralis

Vqi3fp
H3605
H9014
כָל (khal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H0428
H9016
אֵֽלֶּה (ele)
׃
detta, dessa
[Vers slut]
these
verseEnd

Tm

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)