Jesaja 53:4

[Vers 4–6 är den centrala delen i kiasmen, med vers 5 som höjdpunkt. Här ges uppenbarelsen om att den lidande tjänaren villigt blir en återlösare som betalar det ultimata priset för mänsklighetens synd. En nödvändig förutsättning för att vara en återlösare (hebr. goel), är att det sker villigt och frivilligt, se 3 Mos 25:25; Rut 4:3–10. Meningen börjar med det hebreiska ordet achen som ger eftertryck och betoning.]
Ja (sannerligen), det var våra sjukdomar (svagheter) han lyfte upp (tog på sig) [Matt 8:17],
och våra sorger [fysiska och själsliga smärtor] han bar [som en tung börda, se vers 11b];
och vi – vi såg honom som slagen (straffad),
pinad av Gud (Elohim) [drabbad av Guds straff], och ödmjukad (förödmjukad).

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

אָכֵן   חֳלָיֵנוּ   הוּא   נָשָׂא   וּמַכְאֹבֵינוּ   סְבָלָם   וַאֲנַחְנוּ   חֲשַׁבְנֻהוּ   נָגוּעַ   מֻכֵּה   אֱלֹהִים   וּמְעֻנֶּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H0403
אָכֵ֤ן (akhen)
verkligen, förvisso, sannerligen, m ...
surely
Partikel – demonstrativ Partikel – demonstrativ (förstärkning, stark känsla)

Tj
H2483
H9025
חֳלָיֵ֙ (chólaje)
נוּ֙ (no)
sjukdom
vår
sickness
our
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncmpc
Sp1bp
H1931
ה֣וּא (ho)
han, hon, den, det
he she it
Pron. Pron.
personlig 3p sing. personlig tredje person maskulinum singularis

Pp3ms
H5375
נָשָׂ֔א (nasa)
lyfta, bära, flytta, höja
to lift
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vqp3ms
H9002
H4341
H9025
וּ (o)
מַכְאֹבֵ֖י (makheóvei)
נוּ (no)
och, men
lidande
vår
and
pain
our
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

C
Ncmpc
Sp1bp
H5445
H9038
סְבָלָ֑ (sevala)
ם (m)
bära
dem
to bear
them
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronominal tredje person maskulinum pluralis

Vqp3ms
Sp3mp
H9002
H0587
וַ (va)
אֲנַ֣חְנוּ (anacheno)
och, men
vi
and
we
Konj. konjunktion

Pron. Pron.
personlig 1p ♂/♀ pl. personlig första person maskulinum och femininum pluralis

C
Pp1bp
H2803
H9033
חֲשַׁבְנֻ֔ (chashavenu)
הוּ (ho)
tänka, planera, avgöra, räkna
honom
to devise
him
Verb Verb
qal qatal 1p pl. qal qatal (perfekt) första person pluralis

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Vqp1cp
Sp3ms
H5060
נָג֛וּעַ (nagoa)
röra vid
to touch
Verb Verb
qal particip passiv sing. qal particip passiv maskulinum singularis

Vqsmsa
H5221
מֻכֵּ֥ה (muke)
slå ner, slå, döda
to smite
Verb Verb
hofal particip passiv sing. hufal/hofal particip passiv maskulinum singularis

VHsmsc
H0430
אֱלֹהִ֖ים (elóhim)
Gud, Elohim
God
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9002
H6031b
H9016
וּ (o)
מְעֻנֶּֽה (meune)
׃
och, men
plåga
[Vers slut]
and
to afflict
verseEnd
Konj. konjunktion

Verb Verb
pual particip passiv sing. pual particip passiv maskulinum singularis

C
VPsmsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)