1 תִּתְהַלֵּל
berömma
titehalel
Skryt inte om din framtid, du vet ju inte vad den här dagen bär i sitt sköte.
2 יְהַלֶּלְךָ
berömma dig
jehalele'kha
נָכְרִי
främmande
nakheri
שְׂפָתֶיךָ
läpp din
sefate'kha
Låt någon annan berömma dig, inte din egen mun. En främmande, inte dina egna läppar.
3 וְנֵטֶל
och börda
ve'netel
וְכַעַס
och förargelse
ve'khaas
מִשְּׁנֵיהֶם
från två deras
mi'shenei'hem
Sten väger mycket och sand är tungt, men ännu tyngre är en dåres oprovocerade ilska.
4 אַכְזְרִיּוּת
grym
akheóeriot
וְשֶׁטֶף
och flod
ve'shetef
יַעֲמֹד
stå upprätt
jaamód
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
קִנְאָה
avundsjuka
qineah
Ett vredesutbrott kan orsaka stor skada, de upprörda känslorna kan välla fram som en vårflod, men vem kan stå emot svartsjuka?
5 תּוֹכַחַת
argumentation
tvókhachat
מְגֻלָּה
uppenbara
megulah
מֵאַהֲבָה
från kärlek
me'ahavah
מְסֻתָּרֶת
dölja
mesutaret
Bättre med öppen tillrättavisning, än dold kärlek.
6 וְנַעְתָּרוֹת
och vara mångordig
ve'naetarvót
נְשִׁיקוֹת
kyss
neshiqvót
Såren orsakade av en vän är utförda med ett syfte, men kyssarna av en ovän är många och vilseledande.
7 וְנֶפֶשׁ
och själ
ve'nefesh
Den som är mätt trampar honung under fötterna, men för den hungrige smakar även det som är bittert sött.
8 כְּצִפּוֹר
som fågel
ke'tóipvór
קִנָּהּ
näste henne
qina'h
מִמְּקוֹמוֹ
från plats hans
mi'meqvóm'vó
Som en fågel som är på flykt från sitt näste, på samma sätt är det med en människa som irrar omkring borta från sitt hem.
9 וּקְטֹרֶת
och rökelse
o'qetóret
יְשַׂמַּח
glädja sig -
jesamach-
וּמֶתֶק
och ömhet
o'meteq
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
מֵעֲצַת
från råd -
me'atóat-
Olja och parfym gör hjärtat glatt, på samma sätt fördjupas vänskapen när en vän ger uppriktiga råd från sitt hjärta.
10 רֵעֲךָ
granne din
rea'kha
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
אֵידֶךָ
ofärd din
eide'kha
Överge inte din och din fars vän. Gå inte till din broders hus när du drabbas av olycka. Bättre med en nära granne än en broder som är långt borta.
11 וְשַׂמַּח
och glädja sig
ve'samach
וְאָשִׁיבָה
och återvända
ve'ashivah
חֹרְפִי
förakta mig
chórefi'j
Mitt barn, var vis och gör mitt hjärta glatt, så att jag kan svara inför mina kritiker.
12 נֶעֱנָשׁוּ
bötfälla
neenasho
Den förståndige ser faran och tar skydd, men de oförståndiga går på och blir straffade.
13 בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
נָכְרִיָּה
främmande
nakheriah
חַבְלֵהוּ
ta i pant honom
chavele'ho
Ta kläderna från den som gått i borgen för en främling, panta vad han har då han är säkerhet för en okänd.
14 מְבָרֵךְ
välsigna
mevarekhe
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
הַשְׁכֵּים
stiga upp
hashekeim
קְלָלָה
ringaktning
qelalah
תֵּחָשֶׁב
tänka
techashev
Den som lovordar sin granne med hög röst tidigt på morgonen, blir till en förbannelse.
15 טוֹרֵד
ständigt vara
tvóred
וְאֵשֶׁת
och kvinna
ve'eshet
מְדוֹנִים
stridsämne
medvónim
נִשְׁתָּוָה
likna
nishetavah
Ett kontinuerligt droppande från ett läckande tak en dag med häftigt skyfall och en tjatande kvinna, båda är lika.
16 צֹפְנֶיהָ
gömma henne
tóófene'ha
וְשֶׁמֶן
och olja
ve'shemen
יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
Den som försöker lugna ner henne kan lika gärna försöka stoppa vinden, hans högra hand möter olja.
17 בְּבַרְזֶל
i järn
be'vareóel
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
Som järn skärper järn, så skärper en människa sin väns karaktär.
18 פִּרְיָהּ
frukt henne
pireja'h
וְשֹׁמֵר
och hålla
ve'shómer
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
Den som vårdar sitt fikonträd får äta dess frukt, den som sköter om sin mästare blir ärad.
19 כַּמַּיִם
som vatten
ka'majim
הַפָּנִים
ansikte
ha'panim
לַפָּנִים
till ansikte
la'panim
לָאָדָם
till människa
la'adam
På samma sätt som ansiktet speglas i vattnet, så speglar hjärtat människan.
20 וַאֲבַדֹּה
och förgörelsens plats
va'avadóh
תִשְׂבַּעְנָה
mätta
tisebaenah
וְעֵינֵי
och öga
ve'einei
תִשְׂבַּעְנָה
mätta
tisebaenah
Sheol och Abaddon mättas aldrig, på samma sätt mättas aldrig människans ögon.
21 לַכֶּסֶף
till silver
la'kesef
וְכוּר
och smältugn
ve'khor
לַזָּהָב
till guld
la'óahav
מַהֲלָלוֹ
rykte hans
mahalal'vó
Degeln används för silver och smältugnen för guld, på samma sätt prövas en människa genom smickrande tal.
22 תִּכְתּוֹשׁ
krossa -
tikhetvósh-
בַּמַּכְתֵּשׁ
i fördjupning
ba'makhetesh
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
בַּעֱלִי
i mortelstöt
ba'eli
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
אִוַּלְתּוֹ
ondskefull dårskap hans
ioalet'vó'f
Även om du skulle stöta en dåre bland grynen i en mortel, skulle hans oförnuft inte lämna honom.
23 צֹאנֶךָ
småboskap din
tóóne'kha
לִבְּךָ
hjärta din
libe'kha
לַעֲדָרִים
till hjord
la'adarim
Var skicklig att veta tillståndet på din fårhjord, ha omsorg för dina boskapsflockar,
24 לְעוֹלָם
till evig
le'vólam
לְדוֹר
till generation
le'dvór
för rikedom varar inte för evigt. Består en krona från generation till generation?
25 וְנִרְאָה
och se -
ve'nireah-
וְנֶאֶסְפוּ
och samla in
ve'neesefo
עִשְּׂבוֹת
grön växt
isevvót
Efter att skörden har bärgats kommer nytt gräs upp och när fodret samlas in från bergen,
26 לִלְבוּשֶׁךָ
till klädnad din
li'levoshe'kha
וּמְחִיר
och pris
o'mechir
עַתּוּדִים
get av hankön
atodim
då kommer lammen att ge dig kläder, och bockarna kan säljas och ge pengar till att köpa ett fält.
27 לְלַחְמְךָ
till bröd din
le'lacheme'kha
לְלֶחֶם
till bröd
le'lechem
בֵּיתֶךָ
hus din
beite'kha
וְחַיִּים
och liv
ve'chajim
לְנַעֲרוֹתֶיךָ
till tonåring din
le'naarvóte'kha
Och där ska getterna mjölka tillräckligt med mat till dig, din familj och till underhåll för dina tjänarinnor.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+