Andra Moseboken 23:23

För min ängel, min budbärare, ska gå framför dig och föra dig till amoréerna, hettiterna, perisséerna, kanaanéerna, hivéerna och jevusiterna och jag ska hugga av dem.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

כִּי   יֵלֵךְ   מַלְאָכִי   לְפָנֶיךָ   וֶהֱבִיאֲךָ   אֶל   הָאֱמֹרִי   וְהַחִתִּי   וְהַפְּרִזִּי   וְהַכְּנַעֲנִי   הַחִוִּי   וְהַיְבוּסִי   וְהִכְחַדְתִּיו  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H3588a
H9014
כִּֽי (ki-)
־
eftersom, för
-, bindestreck, maqif
for
link
Konj. konjunktion

Tc
H1980
יֵלֵ֣ךְ (jelekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H4397
H9020
מַלְאָכִ (maleakhi)
י֮ (j)
budbärarens
min
messenger
my
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronominal första person maskulinum och femininum singularis

Ncbsc
Sp1bs
H9005
H6440
H9021
לְ (le)
פָנֶי (fane)
ךָ֒ (kha)
till, för, av
ansikte
din, ditt
to
face
your
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

R
Ncmpc
Sp2ms
H9001
H0935
H9031
וֶ (ve)
הֱבִֽיאֲ (hevia)
ךָ֗ (kha)
och, men, tillsammans med
komma, gå in, gå ut, föra fram
dig
seq
to come (in)
you
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil 3p sing. hifil tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

c
Vhq3ms
Sp2ms
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H9009
H0567
הָֽ (ha)
אֱמֹרִי֙ (emóri)
[best. form]
amore
the
Amorites
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

Td
Ngbsa
H9002
H9009
H2850
וְ (ve)
הַ֣ (ha)
חִתִּ֔י (chiti)
och, men
[best. form]
hettit
and
the
Hittite
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H6522
וְ (ve)
הַ (ha)
פְּרִזִּי֙ (periói)
och, men
[best. form]
perissé
and
the
Perizzite
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H3669a
וְ (ve)
הַֽ (ha)
כְּנַעֲנִ֔י (kenaani)
och, men
[best. form]
kanaané
and
the
Canaanite
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

C
Td
Ngbsa
H9009
H2340
הַ (ha)
חִוִּ֖י (chioi)
[best. form]
hivé
the
Hivite
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

Td
Ngbsa
H9002
H9009
H2983
וְ (ve)
הַ (ha)
יְבוּסִ֑י (jevosi)
och, men
[best. form]
jevusit
and
the
Jebusite
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

C
Td
Ngbsa
H9001
H3582
H9033
H9016
וְ (ve)
הִכְחַדְתִּֽי (hikhechadeti)
ו (v)
׃
och, men, tillsammans med
dölja, gömma
honom
[Vers slut]
seq
to hide
him
verseEnd
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil 1p sing. hifil första person singularis

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

c
Vhq1cs
Sp3ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)