Nehemja 13:21

Men jag varnade dem och sa till dem: "Varför övernattar ni framför muren? Om ni gör så en gång till, ska jag låta min hand straffa er." Från den dagen kom de inte mer på sabbaten.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וָאָעִידָה   בָהֶם   וָאֹמְרָה   אֲלֵיהֶם   מַדּוּעַ   אַתֶּם   לֵנִים   נֶגֶד   הַחוֹמָה   אִם   תִּשְׁנוּ   יָד   אֶשְׁלַח   בָּכֶם   מִן   הָעֵת   הַהִיא   לֹא   בָאוּ   בַּשַּׁבָּת  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

μετ᾽ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ

Grundtextkommentarer

MA har 20 ord, LXX har 16 (-4).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5749b
H9012
וָ (v)
אָעִ֣ידָ (od)
ה (p)
och, men, tillsammans med
vittna, uppmuntra
[emfas?]
seq
to testify
parag
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 1p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person singularis

Suffix Suffix

c
Vhw1cs
Sh
H9003
H9038
בָ (b)
הֶ֗ם (hem)
i, genom, via, med
dem
in
them
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Sp3mp
H9001
H0559
H9012
וָ (v)
אֹמְרָ֤ (amar)
ה (p)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
[emfas?]
seq
to say
parag
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person singularis

Suffix Suffix

c
Vqw1cs
Sh
H0413
H9038
אֲלֵי (el)
הֶם֙ (hem)
till, mot, åt
dem
to(wards)
them
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Sp3mp
H4069
מַדּ֜וּעַ (madoa)
varför why?
Ti
H0859d
אַתֶּ֤ם (attem)
ni you(m.p.)
Pron. Pronomen
person 2p pl. person andra person maskulinum pluralis

Pp2mp
H3885a
לֵנִים֙ (lon)
bo, övernatta to lodge
Verb Verb
qal particip aktiv pl. qal particip aktiv maskulinum pluralis

Vqrmpa
H5048
נֶ֣גֶד (neged)
inför, framför, mitt emot, innan before
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H2346
הַ (ha)
חוֹמָ֔ה (chomah)
[best. form]
mur
the
wall
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Td
Ncfsa
H0518a
H9014
אִם (im)
־
om
-
if
link
Konj. Konjuktion

Tc

H8138b
תִּשְׁנ֕וּ (shanah)
upprepa to repeat
Verb Verb
qal 2p pl. qal andra person maskulinum pluralis

Vqi2mp
H3027
יָ֖ד (jad)
hand hand
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H7971
אֶשְׁלַ֣ח (shalach)
sända, räcka ut, lösgöra, sprida ut ... to send
Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

Vqi1cs
H9003
H9036
בָּ (b)
כֶ֑ם (chem)
i, genom, via, med
er
in
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 2p pl. pronomen andra person maskulinum pluralis

R
Sp2mp
H4480a
H9014
מִן (min)
־
från
-
from
link
Prep. Preposition

R

H9009
H6256
הָ (ha)
עֵ֣ת (et)
[best. form]
tid
the
time
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9009
H1931
הַ (ha)
הִ֔יא (ho)
[best. form]
han, hon, den, det
the
he
Partikel Partikel (definit artikel)

Pron. Pronomen
person 3p sing. person tredje person femininum singularis

Td
Pp3fs
H3808
H9014
לֹא (lo)
־
inte, aldrig någonsin
-
not
link
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn

H0935
בָ֖אוּ (bo)
komma, gå in, gå ut, föra fram to come (in)
Verb Verb
qal qatal 3p pl. qal qatal (perfekt) tredje person pluralis

Vqp3cp
H9003
H7676
H9016
H9018
בַּ (b)
שַּׁבָּֽת (shabbat)
׃
ס (S)
i, genom, via, med
sabbat, vila
[Vers slut]
[Vers slut] ?
in
sabbath
verseEnd
section
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa


Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)