Esra 9:7

Från våra fäders dagar och till denna dag har vår skuld blivit stor. På grund av våra överträdelser har vi, våra kungar och våra präster, blivit utlämnade till kungarnas händer i länderna, till svärdet, till fångenskap och till tillspillogivning och till ansiktets förvirring, så som det är denna dag.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

מִימֵי   אֲבֹתֵינוּ   אֲנַחְנוּ   בְּאַשְׁמָה   גְדֹלָה   עַד   הַיּוֹם   הַזֶּה   וּבַעֲוֹנֹתֵינוּ   נִתַּנּוּ   אֲנַחְנוּ   מְלָכֵינוּ   כֹהֲנֵינוּ   בְּיַד   מַלְכֵי   הָאֲרָצוֹת   בַּחֶרֶב   בַּשְּׁבִי   וּבַבִּזָּה   וּבְבֹשֶׁת   פָּנִים   כְּהַיּוֹם   הַזֶּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9006
H3117
מִ (mi)
ימֵ֣י (jmei)
från
dagars
from
day
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H0001
H9025
אֲבֹתֵ֗י (avótei)
נוּ (no)
fader, far, förfader
vår
father
our
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncfpc
Sp1bp
H0587
אֲנַ֙חְנוּ֙ (anacheno)
vi
we
Pron. Pron.
personlig 1p ♂/♀ pl. personlig första person maskulinum och femininum pluralis

Pp1bp
H9003
H0819
בְּ (be)
אַשְׁמָ֣ה (ashemah)
i, genom, via, med
skuld
in
guiltiness
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

R
Ncfsa
H1419a
גְדֹלָ֔ה (gedólah)
stor
great
Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Aafsa
H5704
עַ֖ד (ad)
tills, fram tills, så länge som
till
Prep. Preposition

R
H9009
H3117
הַ (ha)
יּ֣וֹם (jvóm)
[best. form]
dag
the
day
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9009
H2088
הַ (ha)
זֶּ֑ה (ze)
[best. form]
denna, detta
the
this
Partikel Partikel (definit artikel)


Td
Tm
H9002
H9003
H5771
H9025
וּ (o)
בַ (va)
עֲוֹנֹתֵ֡י (avónótei)
נוּ (no)
och, men
i, genom, via, med
missgärning, synd
vår
and
in
iniquity
our
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

C
R
Ncfpc
Sp1bp
H5414
נִתַּ֡נּוּ (nitano)
ge
to give
Verb Verb
nifal qatal 1p pl. nifal qatal (perfekt) första person pluralis

VNp1cp
H0587
אֲנַחְנוּ֩ (anacheno)
vi
we
Pron. Pron.
personlig 1p ♂/♀ pl. personlig första person maskulinum och femininum pluralis

Pp1bp
H4428
H9025
מְלָכֵ֨י (melakhei)
נוּ (no)
kung
vår
king
our
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncmpc
Sp1bp
H3548
H9025
כֹהֲנֵ֜י (khóhanei)
נוּ (no)
präst
vår
priest
our
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncmpc
Sp1bp
H9003
H3027
H9015
בְּ (be)
יַ֣ד (jad)
׀
i, genom, via, med
hands
[Vers slut]
in
hand
separate
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H4428
מַלְכֵ֣י (malekhei)
kung
king
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc
H9009
H0776
הָ (ha)
אֲרָצ֗וֹת (aratzvót)
[best. form]
land, mark, jord, landområde
the
land
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. femininum pluralis

Td
Ncfpa
H9003
H2719
בַּ (ba)
חֶ֜רֶב (cherev)
i, genom, via, med
svärd
in
sword
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9003
H7628a
בַּ (ba)
שְּׁבִ֧י (shevi)
i, genom, via, med
fångenskap
in
captivity
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9002
H9003
H0961
וּ (o)
בַ (va)
בִּזָּ֛ה (bizah)
och, men
i, genom, via, med
byte, plundring
and
in
plunder
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

C
Rd
Ncfsa
H9002
H9003
H1322
וּ (o)
בְ (ve)
בֹ֥שֶׁת (vóshet)
och, men
i, genom, via, med
skam
and
in
shame
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

C
R
Ncfsc
H6440
פָּנִ֖ים (panim)
ansikte
face
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9004
H9009
H3117
כְּ (ke)
הַ (ha)
יּ֥וֹם (jvóm)
som
[best. form]
dag
like
the
day
Prep. Preposition

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Td
Ncbsa
H9009
H2088
H9016
הַ (ha)
זֶּֽה (ze)
׃
[best. form]
denna, detta
[Vers slut]
the
this
verseEnd
Partikel Partikel (definit artikel)


Td
Tm

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)