Kärnbibelns översättning utan expanderingar () eller förklaringar [].
Textstorlek:
Storlek för bibeltext och introduktionen i läs-vyn.
På större skärm visas innehållsförteckningen som automatiskt följer med i läsningen och visar aktuell rubrik på höger sida i läs-vyn (visas aldrig i mobilvyn)
För att ge mer utrymme för att läsa bibeltexten (särskilt på en liten skärm) döljs menyn när man skrollar nedåt i läs-vyn, men visas när man scrollar upp igen. Vill man alltid visa menyn så kryssa i detta val. Denna inställning gäller bara läs-vyn.
Bibeltext
Detta alternativ döljer/visar alla rubriker i bibeltexten. Du kan fälla ut mer specifika alternativ genom att trycka på pilen
Detta alternativ döljer/visar alla expanderingar och kommentarer i bibeltexten. Du kan fälla ut mer specifika alternativ genom att trycka på pilen
kommentarer i parentes som ger kontext
förklaringar i texten som ger ytterligare information
förklaringar i egna textstycken som ger ytterligare information
Tinshemet är en svår och omdebatterad fågel och ibland översätts den rakt av till tinsemetfågeln, en fågel som inte motsvaras av någon känd fågel. Flera bibelöversättningar väljer någon form av uggla och ett helt annat alternativ som har använts mer förr, t.ex. i King James översättning, är svanen. Något som talar emot svan är att den är växtätare; något gemensamt för orena fåglar i Moseböckerna verkar vara att de äter andra djur. Detta passar bättre på ibis. Ordet tinshemet kan syfta på att fågeln kan skifta färg beroende på hur ljuset faller och detta stämmer väl på två ibis-arter som förekommer i Mellanöstern, bronsibis och eremitibis, med glänsande fjäderdräkt som kan skifta färg från purpurbrun till grön, beroende på hur ljuset faller. Ibisen var också en välkänd fågel på Bibelns tid, inte minst i Egypten där arten helig ibis hade en särskild plats i mytologin och vördades som helig. Det är rimligt att anta att det hebreiska språket bör inkludera ett namn för ibisen.