3432 – μοιχός (moichos)

äktenskapsbrytare


Typ:
Substantiv
mask.
Grekiska: μοιχός (moichos)
Uttal: moy-khos
Talvärde: 796 (40 + 70 + 10 + 600 + 70 + 6)    ord med samma talvärde
Ursprung: Perhaps Ett grundord
Användning: 3 ggr i NT

Ordstam

Ord med moichos som rot:

μοιχαλίςmoichalisG3428trolös, äktenskapsbryterska, äktenskapsbrott
μοιχάωmoichaoG3429orsaka äktenskapsbrott
μοιχεύωmoicheuoG3431begå äktenskapsbrott

Motsvarande hebreiska/arameiska ord

I den grekiska översättningen Septuaginta (LXX) har följande hebreiska/arameiska ord översätts till moichos :

נָאַףnaafH5003begå äktenskapsbrott

*Vi arbetar med att ta fram svenska beskrivningar på alla ord, i de fall de inte finns ännu finns visas den engelska här. Även fältet ursprung är inte fullständigt och kan ha blandat engelska och svenska.

Engelsk översättning (i KJV version)

adulterer (4)

Engelsk beskrivning

  1. An adulterer.
  2. Metaphor, one who is faithless toward God, ungodly.


Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis maskulinum
-1
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
-2
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
-0


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Användning i NT


1
1
1
Totalt    3

Referenser (3 st i TR)


Lukasevangeliet (1)

Farisén stod och bad [högt] till (om, för) sig själv:
'Gud, jag tackar dig för att jag inte är som andra människor; tjuvar (svindlare), orättfärdiga, äktenskapsbrytare – eller som den där [illa ansedda] tullindrivaren.

1 Korintierbrevet (1)

Vet ni inte att orättfärdiga inte ska få ärva Guds rike? Sluta att bedra er själva!
[Fem sexuella synder:]
Varken sexuellt omoraliska (otuktiga – gr. porneia),
eller avgudadyrkare [som utövade sexuella akter i avgudatemplen],
eller äktenskapsbrytare,
eller catamiter (den passiva partnern i en manlig homosexuell relation)
[Ordet malakoi används också om mjukt tyg i Matt 11:8 och Luk 7:25, ordet kan användas för att beskriva en feminin man, homosexuell prostituerad], eller män som ligger med män
[Grekiska ordet arsenokoites beskriver den aktiva partnern i en manlig homosexuell relation. Ordet består av två ord, arsen som betyder man och koitai som betyder "bädd". Dessa två ord används i 3 Mos 18:22 och det är troligt att Paulus konstruerar detta nya grekiska ord för att ge en tydlig referens till just denna passage. Alla dessa fem sexuella synder omnämns centralt i 3 Mos 18–20.]

Hebreerbrevet (1)

[Egoism är kärlekens och omsorgens motsats. Här tar författaren upp två områden där själviskheten orsakar problem: den sexuella moralen (vers 4) och synen på pengar (vers 5–6). Första delen i vers 4 saknar verb och formar en kiasm där adjektiven "hedervärt" och "obefläckad" ramar in sammanhanget. Sedan kommer två substantiv: "äktenskapet" och "sängen", som är ett uttryck för det sexuella samlivet, se Rom 9:10; 13:13. Centralt står "alla", vilket förstärker att både ogifta och gifta ska högakta äktenskapet som är Guds instiftade institution, något som är dyrbart, fint och vackert – ett heligt förbund.]
Hedervärt (ärofyllt, dyrbart)
ska äktenskapet vara
bland alla
och sängen
hållas obefläckad (det sexuella samlivet inom äktenskapet är en fin och ren gåva från Gud),
för sexuellt omoraliska (gr. pornos) och äktenskapsbrytare [som kränker och förvanskar äktenskapet]
kommer Gud att döma.

Jakobs brev

Ni äktenskapsbrytare (otrogna)! [Ni älskar världen och bedrar Gud, se Jak 2:11.]
Vet ni inte att vänskap med världen
är fiendskap mot Gud?
Den som vill vara vän med världen
blir fiende till Gud.



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.