Rut 4:1

[Kapitel 4 inleds med en ovanlig hebreisk ordföljd där subjektet kommer först. Det signalerar en ny scen i dramat. Genom att inleda med Boaz namn förstärks fokus på honom och hur han är den som tar initiativet att återlösa Noomi och Rut.]
Boaz gick upp till stadsporten [stadens centrum för affärer, socialt umgänge och rättslig prövning] och satte sig där.
[Rent topografiskt ligger Betlehem på en höjd och Boaz går upp dit; jämför med hur Rut går "ner" till tröskplatsen, se Rut 3:3, 6. Uttrycket "upp till porten" är också ett idiomatiskt uttryck som motsvarar "att ta upp ett ärende i en domstol". Normalt skulle den som varit ute på fältet gått in genom porten och vidare till sitt hem inne i staden. Det gör inte Boaz, han är fast besluten att ta sig an Noomis och Ruts sak på en gång på morgonen och stannar i porten. I det antika Israel avgjordes rättsbeslut i stadens port tidigt på morgonen, se 2 Sam 15:2; Jer 21:12; Ps 101:8; Sef 3:5.]
Just då [som av en händelse, ännu en Guds försyn, samma ord som i Rut 2:4] kom den återlösare som Boaz talat om [nämnt för Rut] förbi. Boaz sa till honom: "Du den där (min anonyme herre utan namn), kom, slå dig ner här!"
[Frasen "du den där", hebreiskans peloni almoni, är svåröversatt. Ett liknande uttryck är NN, från latinets nomen nescio som betyder "jag vet inte namnet". 1 Sam 21:2 och 2 Kung 6:8 översätts uttrycket "på den och den" platsen för att benämna platser utan att för den skull avslöja exakta positioner. Varför väljer författaren, som annars är noga med namn i berättelsen, att använda detta uttryck? Troligtvis är det ett effektfullt sätt att visa hur han som inte ville föra vidare Elimelechs namn, inte själv namnges i berättelsen. På samma sätt som Orpah fungerar som en kontrast till Rut är denna icke namngivna man en kontrast till Boaz.]
Så han satte sig ned.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּבֹעַז   עָלָה   הַשַּׁעַר   וַיֵּשֶׁב   שָׁם   וְהִנֵּה   הַגֹּאֵל   עֹבֵר   אֲשֶׁר   דִּבֶּר   בֹּעַז   וַיֹּאמֶר   סוּרָה   שְׁבָה   פֹּה   פְּלֹנִי   אַלְמֹנִי   וַיָּסַר   וַיֵּשֵׁב  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H1162
וּ (o)
בֹ֨עַז (vóaó)
och, men
Boaz
and
Boaz
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

C
Npm
H5927
עָלָ֣ה (alah)
höja, dra upp, stå upp, stiga
to ascend
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vqp3ms
H9009
H8179
הַ (ha)
שַּׁעַר֮ (shaar)
[best. form]
port
the
gate
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9001
H3427
וַ (va)
יֵּ֣שֶׁב (jeshev)
och, men, tillsammans med
sitta, bo, vistas
seq
to dwell
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H8033
שָׁם֒ (sham)
där
there
Adv. Adverb

D
H9002
H2009
וְ (ve)
הִנֵּ֨ה (hine)
och, men
se, beskåda
and
behold
Konj. konjunktion

Partikel – demonstrativ Partikel – demonstrativ (förstärkning, stark känsla)

C
Tj
H9009
H1350a
הַ (ha)
גֹּאֵ֤ל (góel)
[best. form]
återlösa, återlösare
the
to redeem
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Td
Vqrmsa
H5674a
עֹבֵר֙ (óver)
passera
to pass
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Vqrmsa
H0834a
אֲשֶׁ֣ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H1696
H9014
דִּבֶּר (diber-)
־
tala
-, bindestreck, maqif
to speak
link
Verb Verb
piel qatal 3p sing. piel qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vpp3ms
H1162
בֹּ֔עַז (bóaó)
Boaz
Boaz
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9001
H0559
וַ (va)
יֹּ֛אמֶר (jómer)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H5493
H9012
ס֥וּרָ (sora)
ה (h)
vika av, flytta
[paragogiskt He]
to turn aside
parag
Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

Suffix Suffix

Vqv2ms
Sh
H3427
H9012
H9014
שְׁבָ (sheva)
ה (h-)
־
sitta, bo, vistas
[paragogiskt He]
-, bindestreck, maqif
to dwell
parag
link
Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

Suffix Suffix

Vqv2ms
Sh
H6311
פֹּ֖ה (póh)
här
here
Adv. Adverb

D
H6423
פְּלֹנִ֣י (pelóni)
den och den
certain
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0492
אַלְמֹנִ֑י (alemóni)
den och den, det och det
someone
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9001
H5493
וַ (va)
יָּ֖סַר (jasar)
och, men, tillsammans med
vika av, flytta
seq
to turn aside
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H9001
H3427
H9016
וַ (va)
יֵּשֵֽׁב (jeshev)
׃
och, men, tillsammans med
sitta, bo, vistas
[Vers slut]
seq
to dwell
verseEnd
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)