Josua 3:16

att vattnet som kom uppströms ifrån stod still och reste sig som en hög (vall, mur) långt bort vid staden Adam [3 mil norr om Jeriko], staden bredvid Tsaretan, och så var det ända ner till Aravahavet, Salthavet (Döda havet). Det (vattnet) var helt avskuret och folket gick över mitt emot Jeriko.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיַּעַמְדוּ   הַמַּיִם   הַיֹּרְדִים   מִלְמַעְלָה   קָמוּ   נֵד   אֶחָד   הַרְחֵק   מְאֹד   בָאָדָם   הָעִיר   אֲשֶׁר   מִצַּד   צָרְתָן   וְהַיֹּרְדִים   עַל   יָם   הָעֲרָבָה   יָם   הַמֶּלַח   תַּמּוּ   נִכְרָתוּ   וְהָעָם   עָבְרוּ   נֶגֶד   יְרִיחוֹ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα θάλασσαν ἁλός ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5975
וַ (va)
יַּעַמְד֡וּ (jaamedo)
och, men, tillsammans med
stå upprätt, stå
seq
to stand
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum pluralis

c
Vqw3mp
H9009
H4325
הַ (ha)
מַּיִם֩ (majim)
[best. form]
vatten
the
water
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9009
H3381
הַ (ha)
יֹּרְדִ֨ים (jóredim)
[best. form]
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
the
to go down
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
qal particip aktiv pl. qal particip aktiv maskulinum pluralis

Td
Vqrmpa
H9006
H9005
H4605
H9011
מִ (mi)
לְ (le)
מַ֜עְלָ (maela)
ה (h)
från
till, för, av
ovan, över, uppe, höjden
[till]
from
to
above
to
Prep. Preposition

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

R
R
Ncbsa
Sd
H6965b
קָ֣מוּ (qamo)
stå upp, uppstå, upprätta, bekräfta ...
to arise
Verb Verb
qal qatal 3p pl. qal qatal (perfekt) tredje person pluralis

Vqp3cp
H5067
H9014
נֵד (ned-)
־
hög, vall, mur
-, bindestreck, maqif
heap
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H0259
אֶחָ֗ד (echad)
en, ett
one
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Acbsa
H7368
הַרְחֵ֨ק (harecheq)
hålla sig långt borta, hålla avstån ...
to remove
Verb Verb
hifil hifil

Vhaa
H3966
מְאֹ֜ד (meód)
mycket
much
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9003
H0121
בָ (va)
אָדָם (adam)
i, genom, via, med
Adam, man, mänsklighet
in
Adam
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Rd
Npl
H9009
H5892b
הָ (ha)
עִיר֙ (ir)
[best. form]
stad, befäst stad med mur
the
city
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0834a
אֲשֶׁר֙ (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H9006
H6654
מִ (mi)
צַּ֣ד (tzad)
från
sida
from
side
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H6891
צָֽרְתָ֔ן (tzaretan)
Tsaretan
Zarethan
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H9009
H3381
וְ (ve)
הַ (ha)
יֹּרְדִ֗ים (jóredim)
och, men
[best. form]
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
and
the
to go down
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
qal particip aktiv pl. qal particip aktiv maskulinum pluralis

C
Td
Vqrmpa
H5921a
עַ֣ל (al)
på, över, ovanför
upon
Prep. Preposition

R
H3220
יָ֧ם (jam)
hav, sjö, väst, västerut
sea
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H6160
הָ (ha)
עֲרָבָ֛ה (aravah)
[best. form]
Aravah, Aravahdalen, ödemark, vildm ...
the
Arabah
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Td
Ncfsa
H3220
H9014
יָם (jam-)
־
hav, sjö, väst, västerut
-, bindestreck, maqif
sea
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H4417
הַ (ha)
מֶּ֖לַח (melach)
[best. form]
salt
the
salt
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H8552
תַּ֣מּוּ (tamo)
ta slut, sluta
to finish
Verb Verb
qal qatal 3p pl. qal qatal (perfekt) tredje person pluralis

Vqp3cp
H3772
נִכְרָ֑תוּ (nikherato)
hugga, skära, sluta ett förbund, ut ...
to cut
Verb Verb
nifal qatal 3p pl. nifal qatal (perfekt) tredje person pluralis

VNp3cp
H9002
H9009
H5971a
וְ (ve)
הָ (ha)
עָ֥ם (am)
och, men
[best. form]
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
and
the
people
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Td
Ncbsa
H5674a
עָבְר֖וּ (avero)
korsa, passera
to pass
Verb Verb
qal qatal 3p pl. qal qatal (perfekt) tredje person pluralis

Vqp3cp
H5048
נֶ֥גֶד (neged)
inför, framför, mitt emot, innan
before
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3405
H9016
יְרִיחֽוֹ (jerichvó)
׃
Jeriko
[Vers slut]
Jericho
verseEnd
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)