Josua 19:27

Och den vände åt öster (mot soluppgången) till Beit-Dagon och nådde till Sebulon och till Jiftachels dal norrut vid Beit-Emek och Niel och den vände ut till Kavol [1 Kung 9:11–13] åt vänster.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְשָׁב   מִזְרַח   הַשֶּׁמֶשׁ   בֵּית   דָּגֹן   וּפָגַע   בִּזְבֻלוּן   וּבְגֵי   יִפְתַּח   אֵל   צָפוֹנָה   בֵּית   הָעֵמֶק   וּנְעִיאֵל   וְיָצָא   אֶל   כָּבוּל   מִשְּׂמֹאל  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἐπιστρέψει ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H7725
וְ (ve)
שָׁ֨ב (shav)
och, men, tillsammans med
återvända, bemöta
seq
to return
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H4217
מִזְרַ֣ח (mióerach)
öster, östra, patsen för solens upp ...
east
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H8121
הַ (ha)
שֶּׁמֶשׁ֮ (shemesh)
[best. form]
sol
the
sun
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H1016
בֵּ֣ית (beit)
Beit-Dagon
Beth-dagon
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H1016
דָּגֹן֒ (dagón)
Beit-Dagon
Beth-dagon
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9001
H6293
וּ (o)
פָגַ֣ע (faga)
och, men, tillsammans med
komma över, bönfalla, möta, döda ...
seq
to fall on
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H9003
H2074
בִּ֠ (bi)
זְבֻלוּן (óevulon)
i, genom, via, med
Sebulon
in
Zebulun
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

R
Npm
H9002
H9003
H1516
וּ (o)
בְ (ve)
גֵ֨י (gei)
och, men
i, genom, via, med
ravin, dal
and
in
valley
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
R
Ncbsc
H3317
H9014
יִפְתַּח (jifetach-)
־
Jiftach-El
-, bindestreck, maqif
Iphtah-el
link
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H3317
אֵ֥ל (el)
Jiftach-El
Iphtah-el
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H6828
H9011
צָפ֛וֹנָ (tóafvóna)
ה (h)
norr, norrut, nordanvind
[till]
north
to
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

Ncbsa
Sd
H1025
בֵּ֥ית (beit)
Beit-Haemeq
Beth-emek
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H1025
הָעֵ֖מֶק (haemeq)
Beit-Haemeq
Beth-emek
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H5272
וּ (o)
נְעִיאֵ֑ל (neiel)
och, men
Neiel
and
Neiel
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
Npl
H9001
H3318
וְ (ve)
יָצָ֥א (jatóa)
och, men, tillsammans med
frambringa, komma ut, komma fram, g ...
seq
to come out
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H3521
כָּב֖וּל (kavol)
Kavol
Cabul
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9006
H8040
H9016
מִ (mi)
שְּׂמֹֽאל (semól)
׃
från
vänster, vänstra, norr
[Vers slut]
from
left
verseEnd
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)