Hebreerbrevet 6:18

Så skulle vi, genom två orubbliga fakta [hans löfte och ed], där Gud omöjligt kan ljuga, få en kraftig uppmuntran, vi som har tagit vår tillflykt (har flytt för att komma i säkerhet) till det hopp vi har framför oss.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἵνα   διὰ   δύο   πραγμάτων   ἀμεταθέτων,   ἐν   οἷς   ἀδύνατον   ψεύσασθαι   τὸν   θεόν,   ἰσχυρὰν   παράκλησιν   ἔχωμεν   οἱ   καταφυγόντες   κρατῆσαι   τῆς   προκειμένης   ἐλπίδος·  

Textus Receptus (TR)

ἵνα   διὰ   δύο   πραγμάτων   ἀμεταθέτων,   ἐν   οἷς   ἀδύνατον   ψεύσασθαι   τὸν   θεόν,   ἰσχυρὰν   παράκλησιν   ἔχωμεν   οἱ   καταφυγόντες   κρατῆσαι   τῆς   προκειμένης   ἐλπίδος·  

Grundtextkommentarer

TR har 19 ord, NA har 20 (+1).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G2443
ἵνα (ina)
för att, till
so that
Konj. Konjunktion
CONJ
G1223
διὰ (dia)
genom, med, därför
by
Preposition Preposition
PREP
G1417
δύο (dyo)
två, båda
two
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
Nummer Nummer
A-GPN-NUI
G4229
πραγμάτων (pragmaton)
sak, ärende
things
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
N-GPN
G0276
ἀμεταθέτων, (ametatheton,)
orubbligt
unchangeable,
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
A-GPN
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G3739
οἷς (ois)
vem
which
Relativt pron. Relativt pronomen
dativ pl. neut. dativ pluralis neutrum
R-DPN
G0102
ἀδύνατον (adynaton)
omöjligt
[it is] impossible
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
A-NSN
G5574
ψεύσασθαι (pseysasthai)
ljuga
to lie
VERB Verb
aorist medium-dep. inf. aorist medium-deponent infinitiv
V-ADN
G3588
τὸν (ton)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
T-ASM
G2316
θεόν, (theon,)
Gud
[for] God,
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G2478
ἰσχυρὰν (ischyran)
mäktig, stark, stark man, stormig, ...
strong
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
A-ASF
G3874
παράκλησιν (paraklesin)
tröst
encouragement
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G2192
ἔχωμεν (echomen)
ha, hålla, äga, hålla i sin hand. ...
we may have,
VERB Verb
pres. aktiv subj. presens aktiv subjunktiv
pl. första person pluralis
V-PAS-1P
G3588
οἱ (oi)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
T-NPM
G2703
καταφυγόντες (kataphygontes)
fly
having fled for refuge,
VERB Verb
2:a aorist aktiv part. andra aorist aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-2AAP-NPM
G2902
κρατῆσαι (kratesai)
gripa, ta, hålla
to take hold
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
of what
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. gen. singularis femininum
T-GSF
G4295
προκειμένης (prokeimenes)
ligga framför
is being set before [us]
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. part. presens medium eller passiv-deponent particip
genitiv sing. genitiv singularis femininum
V-PNP-GSF
G1680
ἐλπίδος· (elpidos.)
hopp, tro
hope,
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis femininum
N-GSF

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)