Hebreerbrevet 11:13

[Vers 13–16 är kiasmens centrum. Här blir det tydligt att tron ser framåt på något som ännu inte är fullt synligt för det fysiska ögat, se vers 1. Här bryts också mönstret "i tro" för att betona "genom tro" (gr. kata pistis), samma uttryck som i vers 7.]
Genom tro dog alla dessa [Abraham, Sarah, Isak och Jakob, se vers 8–12, men kan även inkludera dem som nämns i vers 17–40] utan att ha fått ta emot de fullbordade löftena. [Under sitt jordeliv fick de inte se allt det Gud lovat dem.]
Trots det såg de uppfyllandet, men som på håll, och välkomnade det [i tro] och bekände sig vara gäster och främlingar (som har en temporär boning här) på jorden.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Κατὰ   πίστιν   ἀπέθανον   οὗτοι   πάντες   μὴ   λαβόντες   τὰς   ἐπαγγελίας   ἀλλὰ   πόρρωθεν   αὐτὰς   ἰδόντες   καὶ   ἀσπασάμενοι   καὶ   ὁμολογήσαντες   ὅτι   ξένοι   καὶ   παρεπίδημοί   εἰσιν   ἐπὶ   τῆς   γῆς.  

Textus Receptus (TR)

Κατὰ   πίστιν   ἀπέθανον   οὗτοι   πάντες   μὴ   λαβόντες   τὰς   ἐπαγγελίας   ἀλλὰ   πόρρωθεν   αὐτὰς   ἰδόντες   καὶ   πεισθέντες,   καὶ   ἀσπασάμενοι   καὶ   ὁμολογήσαντες   ὅτι   ξένοι   καὶ   παρεπίδημοί   εἰσιν   ἐπὶ   τῆς   γῆς.  

Grundtextkommentarer

NA har 25 ord, TR har 27 (+2).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G2596
Κατὰ (Kata)
i enlighet med
In
Preposition Preposition
PREP
G4102
πίστιν (pistin)
tro, tillit, trofasthet
faith
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G0599
ἀπέθανον (apethanon)
dö, omkomma, vara död, döende
died
VERB Verb
2:a aorist aktiv ind. andra aorist aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-2AAI-3P
G3778
οὗτοι (oytoi)
detta, denne, han, det samma, denne ...
these
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
D-NPM
G3956
πάντες (pantes)
alla, allt, varje, varje slags, all .../sorter
all,
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G3361
μὴ (me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G2983
λαβόντες (labontes)
ta emot, få, välkomna, ta
having received
VERB Verb
2:a aorist aktiv part. andra aorist aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-2AAP-NPM
G3588
τὰς (tas)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
T-APF
G1860
ἐπαγγελίας (pangelias)
löfte
promises,
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
N-APF
G0235
ἀλλὰ (alla)
men
but
Konj. konjunktion
CONJ
G4207
πόρρωθεν (porrhothen)
med avstånd
from afar
Adverb Adverb
ADV-C
G0846
αὐτὰς (aytas)
honom, dem, henne, den, det
them
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
P-APF
G1492
ἰδόντες (idontes)
veta, känna till, förstå, se, skåda ...
having seen,
VERB Verb
2:a aorist aktiv part. andra aorist aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-2AAP-NPM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G0782
ἀσπασάμενοι (aspasamenoi)
hälsa
having embraced [them],
VERB Verb
aorist medium part. aorist medium-deponent particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-ADP-NPM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3670
ὁμολογήσαντες (omologesantes)
bekänna, lova, prisa
having confessed
VERB Verb
aorist aktiv part. aorist aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-AAP-NPM
G3754
ὅτι (oti)
att, eftersom
that
Konj. konjunktion
CONJ
G3581
ξένοι (xenoi)
främmande
strangers
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3927
παρεπίδημοί (parepidemoi)
främmande
sojourners
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G1510
εἰσιν (eisin)
är
they are
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-PAI-3P
G1909
ἐπὶ (epi)
på, i, till
on
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G1093
γῆς. (ges.)
jorden, land, marken, trakten
earth.
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)