Femte Moseboken 4:28

Där ska ni tjäna gudar gjorda av människors hand, trä och sten som inte ser, inte hör, inte äter, inte känner någon doft.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַעֲבַדְתֶּם   שָׁם   אֱלֹהִים   מַעֲשֵׂה   יְדֵי   אָדָם   עֵץ   וָאֶבֶן   אֲשֶׁר   לֹא   יִרְאוּן   וְלֹא   יִשְׁמְעוּן   וְלֹא   יֹאכְלוּן   וְלֹא   יְרִיחֻן  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν

Grundtextkommentarer

MA har 17 ord, LXX har 23 (+6).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5647
H9014
וַ (va)
עֲבַדְתֶּם (avadetem-)
־
och, men, tillsammans med
tjäna, bruka, odla, arbeta, hålla g ...
-, bindestreck, maqif
seq
to serve
link
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 2p pl. qal andra person maskulinum pluralis

c
Vqq2mp
H8033
שָׁ֣ם (sham)
där
there
Adv. Adverb

D
H0430
אֱלֹהִ֔ים (elóhim)
Gud, Elohim
God
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H4639
מַעֲשֵׂ֖ה (maase)
arbete, yrke
deed
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3027
יְדֵ֣י (jedei)
hand
hand
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två)gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Ncbdc
H0120
אָדָ֑ם (adam)
människa, mänskligheten
man
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H6086
עֵ֣ץ (etó)
träd, trä
tree
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H0068
וָ (va)
אֶ֔בֶן (even)
och, men
sten
and
stone
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H0834a
אֲשֶׁ֤ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H3808
H9014
לֹֽא (ló-)
־
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
not
link
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H7200
H9013
יִרְאוּ (jireo)
ן֙ (n)
se, betrakta, spana, syna, inse
[paragogiskt Nun-sofit]
to see
parag
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person maskulinum pluralis

Suffix Suffix

Vqi3mp
Sn
H9002
H3808
וְ (ve)
לֹ֣א (ló)
och, men
inte, aldrig någonsin
and
not
Konj. Konjuktion

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

C
Tn
H8085
H9013
יִשְׁמְע֔וּ (jishemeo)
ן (n)
höra, lyssna, lyda
[paragogiskt Nun-sofit]
to hear
parag
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person maskulinum pluralis

Suffix Suffix

Vqi3mp
Sn
H9002
H3808
וְ (ve)
לֹ֥א (ló)
och, men
inte, aldrig någonsin
and
not
Konj. Konjuktion

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

C
Tn
H0398
H9013
יֹֽאכְל֖וּ (jókhelo)
ן (n)
äta
[paragogiskt Nun-sofit]
to eat
parag
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person maskulinum pluralis

Suffix Suffix

Vqi3mp
Sn
H9002
H3808
וְ (ve)
לֹ֥א (ló)
och, men
inte, aldrig någonsin
and
not
Konj. Konjuktion

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

C
Tn
H7306
H9013
H9016
יְרִיחֻֽ (jerichu)
ן (n)
׃
känna doft, lukta, vädra, godta, ko ...
[paragogiskt Nun-sofit]
[Vers slut]
to smell
parag
verseEnd
Verb Verb
hifil 3p pl. hifil tredje person maskulinum pluralis

Suffix Suffix

Vhi3mp
Sn

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)