Femte Moseboken 32:21

De har drivit mig till avundsjuka [5 Mos 4:24] med en icke-gud (hebr. lo el),
de har provocerat mig med sina fåfängligheter.
Jag ska driva dem till avundsjuka med ett icke-folk,
jag ska provocera dem med en vidrig nation.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

הֵם   קִנְאוּנִי   בְלֹא   אֵל   כִּעֲסוּנִי   בְּהַבְלֵיהֶם   וַאֲנִי   אַקְנִיאֵם   בְּלֹא   עָם   בְּגוֹי   נָבָל   אַכְעִיסֵם  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς

Grundtextkommentarer

MA har 13 ord, LXX har 23 (+10).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H1992
הֵ֚ם (hem)
de
they(masc.)
Pron. Pronomen
person 3p pl. person tredje person maskulinum pluralis

Pp3mp
H7065
H9030
קִנְא֣וּ (qineo)
נִי (ni)
avundas
mig
be jealous
me
Verb Verb
piel qatal 3p pl. piel qatal (perfekt) tredje person pluralis

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronomen första person maskulinum och femininum singularis

Vpp3cp
Sp1bs
H9003
H3808
H9014
בְ (ve)
לֹא (ló-)
־
i, genom, via, med
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
in
not
link
Prep. Preposition

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

R
Tn
H0410
אֵ֔ל (el)
Gud, gud, makt
god
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H3707
H9030
כִּעֲס֖וּ (kiaso)
נִי (ni)
väcka vrede, förtörna, provocera
mig
to provoke
me
Verb Verb
piel qatal 3p pl. piel qatal (perfekt) tredje person pluralis

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronomen första person maskulinum och femininum singularis

Vpp3cp
Sp1bs
H9003
H1892
H9028
בְּ (be)
הַבְלֵי (havelei)
הֶ֑ם (hem)
i, genom, via, med
tomhet, fåfänga, vindfläkt
deras, sina
in
vanity
their
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Ncmpc
Sp3mp
H9002
H0589
וַ (va)
אֲנִי֙ (ani)
och, men
jag
and
I
Konj. Konjuktion

Pron. Pronomen
person 1p ♂/♀ sing. person första person maskulinum och femininum singularis

C
Pp1bs
H7065
H9038
אַקְנִיאֵ֣ (aqenie)
ם (m)
avundas
dem
be jealous
them
Verb Verb
hifil 1p sing. hifil första person singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

Vhi1cs
Sp3mp
H9003
H3808
H9014
בְּ (be)
לֹא (ló-)
־
i, genom, via, med
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
in
not
link
Prep. Preposition

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

R
Tn
H5971a
עָ֔ם (am)
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
people
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9003
H1471a
בְּ (be)
ג֥וֹי (gvój)
i, genom, via, med
folkslag, hednafolk, folk, nation, ...
in
nation
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H5036
נָבָ֖ל (naval)
dåraktig
foolish
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Aabsa
H3707
H9038
H9016
אַכְעִיסֵֽ (akheise)
ם (m)
׃
väcka vrede, förtörna, provocera
dem
[Vers slut]
to provoke
them
verseEnd
Verb Verb
hifil 1p sing. hifil första person singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

Vhi1cs
Sp3mp

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)