Efesierbrevet 6:16

Framför allt (även i betydelsen "framför de andra skydden", se vers 14–15), ta upp (lyft upp för att bära och använda) trons sköld, genom vilken ni [tillsammans] kan släcka den ondes alla brinnande pilar.
[Här hänvisas till den stora rektangulära lätt välvda stridsskölden som kallades för "dörren" (lat. scutum) och som var över en halv meter bred och mer än en meter hög. Sköldens stora mått gjorde att den omslöt hela soldaten när han kröp ihop bakom den. På samma sätt har alla kristna blivit tilldelade ett mått av tro, se Rom 12:3. Här finns även en koppling till att tron på Jesus är dörren för att bli räddad, se Joh 10:9. På sköldens framsida fanns en markering som visade vilken legion soldaten tillhörde. Trons sköld markerar tillhörighet. De romerska legionärerna kunde bilda en mur av sköldar, en "testudo" (sköldpadda) och förflytta sig i grupp utan att någon kom till skada. Rätt använd, tillsammans med andra troende, ger trons sköld ett fullständigt skydd mot fiendens alla brinnande pilar.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἐν   πᾶσιν   ἀναλαβόντες   τὸν   θυρεὸν   τῆς   πίστεως   ἐν   ᾧ   δυνήσεσθε   πάντα   τὰ   βέλη   τοῦ   πονηροῦ   τὰ   πεπυρωμένα   σβέσαι·  

Textus Receptus (TR)

ἐν   πᾶσιν   ἀναλαβόντες   τὸν   θυρεὸν   τῆς   πίστεως   ἐν   ᾧ   δυνήσεσθε   πάντα   τὰ   βέλη   τοῦ   πονηροῦ   τὰ   πεπυρωμένα   σβέσαι·  

Grundtextkommentarer

TR har 17 ord, NA har 18 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
besides
Preposition Preposition
PREP
G3956
πᾶσιν (pasin)
alla, allt, varje, varje slags, all .../sorter
all,
Adjektiv Adjektiv
dativ pl. neut. dativ pluralis Neutrum
A-DPN
G0353
ἀναλαβόντες (analabontes)
ta upp, ta, ta in
having taken up
VERB Verb
2:a aorist aktiv part. andra aorist aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-2AAP-NPM
G3588
τὸν (ton)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
T-ASM
G2375
θυρεὸν (thyreon)
sköld
shield
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G4102
πίστεως (pisteos)
tro, tillit, trofasthet
of faith,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
with
Preposition Preposition
PREP
G3739
(o)
vem
which
Relativt pron. Relativt pronomen
dativ sing. dativ singularis maskulinum
R-DSM
G1410
δυνήσεσθε (dynesesthe)
kunna, vara kapabel, kan
you will be able
VERB Verb
fut. deponent ind. futurum medium-deponent (indikativ passiv) indikativ
pl. andra person pluralis
V-FDI-2P
G3956
πάντα (panta)
alla, allt, varje, varje slags, all .../sorter
all
Adjektiv Adjektiv
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
A-APN
G3588
τὰ (ta)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
T-APN
G0956
βέλη (bele)
pil
arrows
Substantiv Substantiv
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
N-APN
G3588
τοῦ (toy)
–, den, det
of the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
T-GSM
G4190
πονηροῦ (poneroy)
ondskefull
evil one
Adjektiv Adjektiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
A-GSM
G3588
τὰ (ta)
–, den, det
which
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. neut. ackusativ pluralis Neutrum
T-APN
G4448
πεπυρωμένα (pepyromena)
brinna
enflamed
VERB Verb
perf. pass. part. perfekt passiv particip
ackusativ pl. Neutrum ackusativ pluralis Neutrum
V-RPP-APN
G4570
σβέσαι· (sbesai.)
släcka
to quench.
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Relaterade bilder

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)