Första Korintierbrevet 13:8

Kärleken [den rättfärdiga, osjälviska och utgivande]
upphör (sviker, misslyckas; faller) aldrig [den blir inte uttömd eller ger upp – den har alltid mer att ge].
Däremot ska profetiorna
försvinna (förgå; fullt ut avskaffas) [profetians gåva ska helt och hållet tas ur funktion],
tungomålen [gåvan att tala i tungor] ta slut (tystna)
och kunskapen försvinna (förgå; fullt ut avskaffas).

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἡ   ἀγάπη   οὐδέποτε   πίπτει.¶   Εἴτε   δὲ   προφητεῖαι,   καταργηθήσονται·   εἴτε   γλῶσσαι,   παύσονται·   εἴτε   γνῶσις,   καταργηθήσεται.  

Textus Receptus (TR)

ἡ   ἀγάπη   οὐδέποτε   πίπτει.¶   Εἴτε   δὲ   προφητεῖαι,   καταργηθήσονται·   εἴτε   γλῶσσαι,   παύσονται·   εἴτε   γνῶσις,   καταργηθήσεται.  

Grundtextkommentarer

TR har 13 ord, NA har 14 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3588
(e)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G0026
ἀγάπη (agape)
kärlek, osjälvisk och utgivande
Love
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G3763
οὐδέποτε (oydepote)
aldrig
never
Adverb Adverb
Nominativ nominativ
ADV-N
G4098
πίπτει.¶ (piptei.)
falla
falls;
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1535
Εἴτε (Eite)
eller
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. konjunktion
CONJ
G4394
προφητεῖαι, (propheteiai,)
profetia
[there are] prophesies,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis femininum
N-NPF
G2673
καταργηθήσονται· (katargethesontai.)
upphäva, ta upp plats, suga ut, gör ...
they will be abated;
VERB Verb
fut. pass. ind. futurum passiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-FPI-3P
G1535
εἴτε (eite)
eller
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1100
γλῶσσαι, (glossai,)
tunga
tongues,
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis femininum
N-NPF
G3973
παύσονται· (paysontai.)
sluta
they will cease;
VERB Verb
fut. deponent ind. futurum medium-deponent (indikativ passiv) indikativ
pl. tredje person pluralis
V-FDI-3P
G1535
εἴτε (eite)
eller
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1108
γνῶσις, (gnosis,)
kunskap
knowledge
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G2673
καταργηθήσεται. (katargethesetai.)
upphäva, ta upp plats, suga ut, gör ...
it will be abated.
VERB Verb
fut. pass. ind. futurum passiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-FPI-3S

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)