Första Korintierbrevet 10:21

Ni kan inte dricka både Herrens bägare
och onda andars bägare.
Ni kan inte ha del både i Herrens bord
och i onda andars bord.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

οὐ   δύνασθε   ποτήριον   κυρίου   πίνειν   καὶ   ποτήριον   δαιμονίων·   οὐ   δύνασθε   τραπέζης   κυρίου   μετέχειν   καὶ   τραπέζης   δαιμονίων.  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 16 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3756
οὐ (oy)
inte
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1410
δύνασθε (dynasthe)
kunna, vara kapabel, kan
you are able
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
pl. andra person pluralis
V-PNI-2P
G4221
ποτήριον (poterion)
bägare
[the] cup
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G2962
κυρίου (kyrioy)
Herrens
of [the] Lord
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis maskulinum
N-GSM
G4095
πίνειν (pinein)
dricka
to drink,
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. Konjunktion
CONJ
G4221
ποτήριον (poterion)
bägare
[the] cup
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G1140
δαιμονίων· (daimonion.)
demon
of demons.
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
N-GPN
G3756
οὐ (oy)
inte
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1410
δύνασθε (dynasthe)
kunna, vara kapabel, kan
you are able
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
pl. andra person pluralis
V-PNI-2P
G5132
τραπέζης (trapezes)
bord
of [the] table
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis femininum
N-GSF
G2962
κυρίου (kyrioy)
Herrens
of [the] Lord
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis maskulinum
N-GSM
G3348
μετέχειν (metechein)
få sin del, ta del, leva av, tillhö ...
to partake,
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. Konjunktion
CONJ
G5132
τραπέζης (trapezes)
bord
of [the] table
Substantiv Substantiv
gen. sing. gen. singularis femininum
N-GSF
G1140
δαιμονίων. (daimonion.)
demon
of demons.
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
N-GPN

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)