Apostlagärningarna 3:12

När Petrus såg det sa han till folket:
"Israeliter!
Varför är ni förvånade över det här?
Varför stirrar ni på oss som om vi gjorde det här undret av egen kraft, eller att det var vår egen helighet som fick den här mannen att börja gå?

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἰδὼν   δὲ   ὁ   Πέτρος   ἀπεκρίνατο   πρὸς   τὸν   λαόν·   ἄνδρες   Ἰσραηλῖται,   τί   θαυμάζετε   ἐπὶ   τούτῳ,   ἢ   ἡμῖν   τί   ἀτενίζετε   ὡς   ἰδίᾳ   δυνάμει   ἢ   εὐσεβείᾳ   πεποιηκόσιν   τοῦ   περιπατεῖν   αὐτόν;  

Textus Receptus (TR)

ἰδὼν   δὲ   ὁ   Πέτρος   ἀπεκρίνατο   πρὸς   τὸν   λαόν·   ἄνδρες   Ἰσραηλῖται,   τί   θαυμάζετε   ἐπὶ   τούτῳ,   ἢ   ἡμῖν   τί   ἀτενίζετε   ὡς   ἰδίᾳ   δυνάμει   ἢ   εὐσεβείᾳ   πεποιηκόσιν   τοῦ   περιπατεῖν   αὐτόν;  

Grundtextkommentarer

TR har 26 ord, TR har 27 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1492
ἰδὼν (idon)
veta, känna till, förstå, se, skåda ...
Having seen [it]
VERB Verb
2:a aorist aktiv part. andra aorist aktiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-2AAP-NSM
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however,
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
(o)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G4074
Πέτρος (Petros)
Petrus
Peter
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
Person (person)
N-NSM-P
G0611
ἀπεκρίνατο (apekrinato)
svara
answered
VERB Verb
aorist medium ind. aorist medium-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-ADI-3S
G4314
πρὸς (pros)
till
to
Preposition Preposition
PREP
G3588
τὸν (ton)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
T-ASM
G2992
λαόν· (laon.)
folk
people:
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G0435
ἄνδρες (andres)
man, make
Men,
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
N-VPM
G2475
Ἰσραηλῖται, (Israelitai,)
israelit
Israelites,
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
Person (person)
N-VPM-PG
G5101
τί (ti)
vad, vilken, vem
why
Frågande pron. Frågande/Obestämt pronomen
ack. sing. neut. ackusativ singularis Neutrum
I-ASN
G2296
θαυμάζετε (thaymazete)
förundra, förvåna
wonder you
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
pl. andra person pluralis
V-PAI-2P
G1909
ἐπὶ (epi)
på, i, till
at
Preposition Preposition
PREP
G3778
τούτῳ, (toyto,)
detta, denne, han, det samma, denne ...
this?
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
D-DSN
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
Or
Konj. konjunktion
CONJ
G1473
ἡμῖν (emin)
oss
on us
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. första person dativ pluralis
P-1DP
G5101
τί (ti)
vad, vilken, vem
why
Frågande pron. Frågande/Obestämt pronomen
ack. sing. neut. ackusativ singularis Neutrum
I-ASN
G0816
ἀτενίζετε (atenizete)
fäst på, betrakta, skåda, fästa bli ...
you look intently,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
pl. andra person pluralis
V-PAI-2P
G5613
ὡς (os)
som
as if
Konj. konjunktion
CONJ
G2398
ἰδίᾳ (idia)
ens egen, privat, personlig
by [our] own
Adjektiv Adjektiv
dativ sing. dativ singularis femininum
A-DSF
G1411
δυνάμει (dynamei)
makt, kraft, styrka, mirakel, kraft ...
power
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
or
Konj. konjunktion
CONJ
G2150
εὐσεβείᾳ (eysebeia)
gudfruktighet, fromhet
godliness
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF
G4160
πεποιηκόσιν (pepoiekosin)
göra
having made
VERB Verb
perf. aktiv part. perfekt aktiv particip
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
V-RAP-DPM
G3588
τοῦ (toy)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. neut. genitiv singularis Neutrum
T-GSN
G4043
περιπατεῖν (peripatein)

to walk
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G0846
αὐτόν; (ayton;)
honom, dem, henne, den, det
him?
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
P-ASM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)