Apostlagärningarna 15:29


att ni håller er borta
från [att äta] kött offrat till avgudar [3 Mos 17:1–9],
från [att äta] blod [3 Mos 17:10–12],
från [att äta] kött av kvävda djur [3 Mos 17:13–16]
och från sexuell omoral (otukt – gr. porneia) [3 Mos 18:1–23].
[Här i det formella brevet ändras ordningen i Jakobs muntliga framställning från vers 20, så de fyra områdena exakt följer rubrikerna i 3 Mos 17–18. Reglerna i dessa två kapitel har universell karaktär. De gäller både judar och icke-judar, se 3 Mos 17:8, 10, 12, 13, 15; 18:24, 26, 30. De gällde även folket som bodde i landet före Israel, se 3 Mos 18:24–25. I 3 Mos 18 definieras vad sexuell omoral är. Det är förbjudet att ha sexuella relationer med nära släktingar, utanför äktenskapet, med någon av samma kön eller med djur.] Ni gör rätt om ni undviker sådant.
Allt gott!

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἀπέχεσθαι   εἰδωλοθύτων   καὶ   αἵματος   καὶ   πνικτῶν   καὶ   πορνείας·   ἐξ   ὧν   διατηροῦντες   ἑαυτοὺς   εὖ   πράξετε.   ἔρρωσθε.¶  

Textus Receptus (TR)

ἀπέχεσθαι   εἰδωλοθύτων   καὶ   αἵματος   καὶ   πνικτῶν   καὶ   πορνείας·   ἐξ   ὧν   διατηροῦντες   ἑαυτοὺς   εὖ   πράξετε.   ἔρρωσθε.¶  

Grundtextkommentarer

TR har 14 ord, NA har 15 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G0568
ἀπέχεσθαι (apechesthai)
har vara, ta emot, fått ut
to abstain
VERB Verb
pres. medium inf. presens medium infinitiv
V-PMN
G1494
εἰδωλοθύτων (eidolothyton)
avgudaoffer, offerkött
from things sacrificed to idols,
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
A-GPN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G0129
αἵματος (aimatos)
blod
from blood,
Substantiv Substantiv
gen. sing. neut. genitiv singularis Neutrum
N-GSN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4156
πνικτῶν (pnikton)
kvävd
from a strangled [one],
Adjektiv Adjektiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
A-GPN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4202
πορνείας· (porneias.)
otukt, sexuell omoral, äktenskapsbr ...
from sexual immorality.
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G1537
ἐξ (ex)
av, från, ut ur, med, på
From
Preposition Preposition
PREP
G3739
ὧν (on)
vem, vilken, vad, det
these
Relativt pron. Relativt pronomen
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
R-GPN
G1301
διατηροῦντες (diateroyntes)
undvika, bevara
keeping
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-PAP-NPM
G1438
ἑαυτοὺς (eaytoys)
sig själv, han själv, du själv, vi ...
yourselves,
Reflexivt pron. Reflexivt pronomen
ack. pl. andra person ackusativ pluralis maskulinum
F-2APM
G2095
εὖ (ey)
väl, väl gjort, gott
well
Adverb Adverb
ADV
G4238
πράξετε. (praxete.)
göra, utföra
you will do.
VERB Verb
fut. aktiv ind. futurum aktiv indikativ
pl. andra person pluralis
V-FAI-2P
G4517
ἔρρωσθε.¶ (errhosthe.)
ta farväl, allt gott!
Farewell!
VERB Verb
perf. medium imp. perfekt medium imperativ
pl. andra person pluralis
V-RMM-2P

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)