Johannesevangeliet 5:30

Jag kan inte göra någonting av mig själv. Efter det jag hör, dömer jag, och min dom är rätt (rättvis, rättfärdig), eftersom jag inte söker min egen vilja utan hans som har sänt mig.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

οὐ   δύναμαι   ἐγὼ   ποιεῖν   ἀπ᾽   ἐμαυτοῦ   οὐδέν·   καθὼς   ἀκούω   κρίνω,   καὶ   ἡ   κρίσις   ἡ   ἐμὴ   δικαία   ἐστίν,   ὅτι   οὐ   ζητῶ   τὸ   θέλημα   τὸ   ἐμὸν   ἀλλὰ   τὸ   θέλημα   τοῦ   πέμψαντός   με  

Textus Receptus (TR)

οὐ   δύναμαι   ἐγὼ   ποιεῖν   ἀπ᾽   ἐμαυτοῦ   οὐδέν·   καθὼς   ἀκούω   κρίνω,   καὶ   ἡ   κρίσις   ἡ   ἐμὴ   δικαία   ἐστίν,   ὅτι   οὐ   ζητῶ   τὸ   θέλημα   τὸ   ἐμὸν   ἀλλὰ   τὸ   θέλημα   τοῦ   πέμψαντός   με   πατρός.¶  

Grundtextkommentarer

NA har 30 ord, TR har 31 (+1).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3756
οὐ (oy)
inte
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1410
δύναμαι (dynamai)
kunna, vara kapabel, kan
am able
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
sing. första person singularis
V-PNI-1S
G1473
ἐγὼ (ego)
jag, mig, min, mitt
I
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
nom. sing. första person nominativ singularis
P-1NS
G4160
ποιεῖν (poiein)
göra
to do
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G0575
ἀπ᾽ (ap)
från, av, ut ur, för, på, i
of
Preposition Preposition
PREP
G1683
ἐμαυτοῦ (emaytoy)
mig själv, mig
Myself
Reflexivt pron. Reflexivt pronomen
gen. sing. första person gen. singularis maskulinum
F-1GSM
G3762
οὐδέν· (oyden.)
ingen, inget
nothing;
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
Nominativ nominativ
A-ASN-N
G2531
καθὼς (kathos)
som, så som
as
Konj. Konjunktion
CONJ
G0191
ἀκούω (akoyo)
höra, lyssna
I hear,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-PAI-1S
G2919
κρίνω, (krino,)
döma, gå till rätta, avgöra
I judge;
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-PAI-1S
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. Konjunktion
CONJ
G3588
(e)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G2920
κρίσις (krisis)
domstol, fördömelse
judgment
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G3588
(e)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G1699
ἐμὴ (eme)
min, mitt, mina
of Me
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
nom. sing. första person nominativ singularis femininum
S-1SNSF
G1342
δικαία (dikaia)
rättfärdig
just
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
A-NSF
G1510
ἐστίν, (estin,)
är
is,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G3754
ὅτι (oti)
att, eftersom
because
Konj. Konjunktion
CONJ
G3756
οὐ (oy)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G2212
ζητῶ (zeto)
söka, söka efter
I seek
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-PAI-1S
G3588
τὸ (to)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
T-ASN
G2307
θέλημα (thelema)
vilja
will
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G3588
τὸ (to)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
T-ASN
G1699
ἐμὸν (emon)
min, mitt, mina
of Me,
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. neut. första person ackusativ singularis neutrum
S-1SASN
G0235
ἀλλὰ (alla)
men
but
Konj. Konjunktion
CONJ
G3588
τὸ (to)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
T-ASN
G2307
θέλημα (thelema)
vilja
will
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G3588
τοῦ (toy)
–, den, det
of the [One who]
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. gen. singularis maskulinum
T-GSM
G3992
πέμψαντός (pempsantos)
skicka
having sent
VERB Verb
aorist aktiv part. aorist aktiv particip
genitiv sing. genitiv singularis maskulinum
V-AAP-GSM
G1473
με (me)
jag, mig, min, mitt
Me,
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. första person ackusativ singularis
P-1AS

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)