Markusevangeliet 9:37

"Den som tar emot ett sådant barn i mitt namn tar emot mig, och den som tar emot mig tar inte [bara] emot mig utan [också] honom som har sänt mig."
[Här används det grekiska ordet paidion som beskriver ett mindre barn upp till skolåldern. Jesus befinner sig i Petrus hus i Kapernaum, se vers 33, så det är inte otroligt att det är Petrus barn som Jesus tar fram för att på ett illustrativt sätt undervisa om ödmjukhet. Det är intressant att notera att på arameiska, det språk som Jesus antagligen talade, används samma ord för både barn och tjänare. Frasen "tog i sina armar" beskriver hur Jesus omfamnar och välkomnar barnet. Ordet används bara här och i Mark 10:16.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ὃς   ἂν   ἓν   τῶν   τοιούτων   παιδίων   δέξηται   ἐπὶ   τῷ   ὀνόματί   μου,   ἐμὲ   δέχεται·   καὶ   ὃς   ἂν   ἐμὲ   δέχηται,   οὐκ   ἐμὲ   δέχεται   ἀλλὰ   τὸν   ἀποστείλαντά   με.¶  

Textus Receptus (TR)

ὃς   ἂν   ἓν   τῶν   τοιούτων   παιδίων   δέξηται   ἐπὶ   τῷ   ὀνόματί   μου,   ἐμὲ   δέχεται·   καὶ   ὃς   ἂν   ἐμὲ   δέχηται,   οὐκ   ἐμὲ   δέχεται   ἀλλὰ   τὸν   ἀποστείλαντά   με.¶  

Grundtextkommentarer

TR har 22 ord, NA har 25 (+3).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3739
ὃς (os)
vem, vilken, vad, det
Who[ever]
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
R-NSM
G0302
ἂν (an)
i så fall, vem som helst, vad som h ...
maybe
Partikel Partikel
PRT
G1520
ἓν (en)
en
one
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis Neutrum
A-ASN
G3588
τῶν (ton)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
T-GPN
G5108
τοιούτων (toioyton)
sådan
of such
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
D-GPN
G3813
παιδίων (paidion)
litet barn, ett barn i koltåldern
little children
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. genitiv pluralis Neutrum
N-GPN
G1209
δέξηται (dexetai)
ta emot, acceptera
shall receive
VERB Verb
aorist deponent subj. aorist medium-deponent (indikativ passiv) subjunktiv
sing. tredje person singularis
V-ADS-3S
G1909
ἐπὶ (epi)
på, i, till
in
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῷ (to)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
T-DSN
G3686
ὀνόματί (onomati)
namn
name
Substantiv Substantiv
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
N-DSN
G1473
μου, (moy,)
av mig
of Me,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. första person genitiv singularis
P-1GS
G1473
ἐμὲ (eme)
mig
Me
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. första person ackusativ singularis
P-1AS
G1209
δέχεται· (dechetai.)
ta emot, acceptera
receives;
VERB Verb
pres. medium dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-PNI-3S
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3739
ὃς (os)
vem, vilken, vad, det
who[ever]
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
R-NSM
G0302
ἂν (an)
i så fall, vem som helst, vad som h ...
maybe
Partikel Partikel
PRT
G1473
ἐμὲ (eme)
mig
Me
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. första person ackusativ singularis
P-1AS
G1209
δέχηται, (dechetai,)
ta emot, acceptera
shall receive,
VERB Verb
pres. medium dep. subj. presens medium eller passiv-deponent subjunktiv
sing. tredje person singularis
V-PNS-3S
G3756
οὐκ (oyk)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1473
ἐμὲ (eme)
mig
Me
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. första person ackusativ singularis
P-1AS
G1209
δέχεται (dechetai)
ta emot, acceptera
receives,
VERB Verb
pres. medium dep. ind. presens medium eller passiv-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-PNI-3S
G0235
ἀλλὰ (alla)
men
but
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
τὸν (ton)
–, den, det
the [One]
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
T-ASM
G0649
ἀποστείλαντά (aposteilanta)
sända, utsända, skicka, skicka iväg ...
having sent
VERB Verb
aorist aktiv part. aorist aktiv particip
ackusativ sing. ackusativ singularis maskulinum
V-AAP-ASM
G1473
με.¶ (me.)
mig
Me.
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. första person ackusativ singularis
P-1AS

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)