Sakarja 14:4

Hans fötter ska på den dagen stå på Olivberget, på Jerusalems ansikte österut, och Olivberget ska rämna mitt itu och bilda en mycket stor förkastning mot öster och väster, halva berget ska flyttas norrut och halva berget ska flyttas söderut.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְעָמְדוּ   רַגְלָיו   בַּיּוֹם   הַהוּא   עַל   הַר   הַזֵּתִים   אֲשֶׁר   עַל   פְּנֵי   יְרוּשָׁלִַם   מִקֶּדֶם   וְנִבְקַע   הַר   הַזֵּיתִים   מֵחֶצְיוֹ   מִזְרָחָה   וָיָמָּה   גֵּיא   גְּדוֹלָה   מְאֹד   וּמָשׁ   חֲצִי   הָהָר   צָפוֹנָה   וְחֶצְיוֹ   נֶגְבָּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολῶν καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν χάος μέγα σφόδρα καὶ κλινεῖ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör grammatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5975
וְ (ve)
עָמְד֣וּ (amedo)
och, men, tillsammans med
stå upprätt, stå
seq
to stand
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person pluralis

c
Vqq3cp
H7272
H9023
רַגְלָ֣י (ragelaj)
ו (v)
fot, ben
hans
foot
his
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två) gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Ncbdc
Sp3ms
H9003
H3117
H9014
בַּ (ba)
יּוֹם (jvóm-)
־
i, genom, via, med
dag
-, bindestreck, maqif
in
day
link
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9009
H1931
הַ֠ (ha)
הוּא (ho)
[best. form]
han, hon, den, det
the
he she it
Partikel Partikel (definit artikel)

Pron. Pron.
personlig 3p sing. personlig tredje person maskulinum singularis

Td
Pp3ms
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
upon
link
Prep. Preposition

R
H2022
הַ֨ר (har)
berg
mountain
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H2132
הַ (ha)
זֵּתִ֜ים (zetim)
[best. form]
oliv, olivolja, olivträd
the
olive
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H0834a
אֲשֶׁ֨ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Konj. konjunktion

C
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
upon
link
Prep. Preposition

R
H6440
פְּנֵ֥י (penei)
ansikte
face
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc
H3389
יְרוּשָׁלִַם֮ (jeroshalaim)
Jerusalem
Jerusalem
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9006
H6924a
מִ (mi)
קֶּדֶם֒ (qedem)
från
öster, östra, österut, forntid, ifr ...
from
front
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H9001
H1234
וְ (ve)
נִבְקַע֩ (niveqa)
och, men, tillsammans med
klyva, bryta fram, rämna, spricka, ...
seq
to break up open
Konj. konjunktion

Verb Verb
nifal 3p sing. nifal tredje person maskulinum singularis

c
VNq3ms
H2022
הַ֨ר (har)
berg
mountain
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H2132
הַ (ha)
זֵּיתִ֤ים (zeitim)
[best. form]
oliv, olivolja, olivträd
the
olive
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9006
H2677
H9023
מֵֽ (me)
חֶצְי (chetzej)
וֹ֙ (vó)
från
hälften
hans
from
half
his
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Ncbsc
Sp3ms
H4217
H9011
מִזְרָ֣חָ (mizeracha)
ה (h)
öster, östra, patsen för solens upp ...
[till]
east
to
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

Ncbsa
Sd
H9002
H3220
H9011
וָ (va)
יָ֔מָּ (jama)
ה (h)
och, men
hav, sjö, väst, västerut
[till]
and
sea
to
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

C
Ncbsa
Sd
H1516
גֵּ֖יא (gei)
ravin, dal
valley
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H1419a
גְּדוֹלָ֣ה (gedvólah)
stor
great
Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Aafsa
H3966
מְאֹ֑ד (meód)
mycket
much
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9001
H4185
וּ (o)
מָ֨שׁ (mash)
och, men, tillsammans med
lämna, upphöra, ta bort
seq
to remove
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H2677
חֲצִ֥י (chatzi)
hälften
half
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H2022
הָ (ha)
הָ֛ר (har)
[best. form]
berg
the
mountain
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H6828
H9011
צָפ֖וֹנָ (tzafvóna)
ה (h)
norr, norrut, nordanvind
[till]
north
to
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

Ncbsa
Sd
H9002
H2677
H9023
H9014
וְ (ve)
חֶצְי (chetzej)
וֹ (vó-)
־
och, men
hälften
hans
-, bindestreck, maqif
and
half
his
link
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncbsc
Sp3ms
H5045
H9011
H9016
נֶֽגְבָּ (negeba)
ה (h)
׃
Negev, söder, södra
[till]
[Vers slut]
Negeb
to
verseEnd
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

Ncbsa
Sd

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)